Les spécificités de la version française : Différence entre versions

De Wikirak
Ligne 1 : Ligne 1 :
A l'époque où Goldorak est diffusée pour la première fois, la France n'a que trois [http://greniertv.over-blog.com/pages/Histoire_de_la_television_francaise-673410.html  chaînes de télévision] (chaînes de service public sous tutelle de l'Etat) et ignore tout des séries Mazinger qui ont connu le succès au Japon et de l'animation japonaise en général. Ceci est la première raison du succès phénoménal de la série qui arrive en juillet 1978 telle un OVNI sur la deuxième chaîne, dans l'émission RécréA2 animée par Dorothée.
+
A l'époque où Goldorak est diffusée pour la première fois, la France n'a que trois [http://greniertv.over-blog.com/pages/Histoire_de_la_television_francaise-673410.html  chaînes de télévision] (chaînes de service public sous tutelle de l'Etat. La 3ème ne diffuse toutefois qu'à partir de la fin de journée) et ignore tout des séries Mazinger qui ont connu le succès au Japon et de l'animation japonaise en général. Ceci est la première raison du succès phénoménal de la série qui arrive en juillet 1978 telle un OVNI sur la deuxième chaîne, dans l'émission RécréA2 animée par Dorothée.
  
 
Bien qu'elle apparaisse à de nombreux égards irrespectueuse de la version originale, la version française animée a, semble-t-il, globalement mis en valeur la qualité de la série, notamment sur les plans mélodramatique et humoristique, ce qui explique là aussi le succès phénoménal de Goldorak en France dès lors que lui ont été associés des tas de produits dérivés (plus ou moins irrespectueux là encore de l'œuvre originale de Gô Nagai, notamment des éditions d'aventures de nos héros dans les revues Télé-Guide, Télé-Junior...). Il faut voir cette VF non comme une traduction mais comme une adaptation de l'œuvre originale, assurée par le comédien responsable de l'équipe de doublage : [[Michel Gatineau]].
 
Bien qu'elle apparaisse à de nombreux égards irrespectueuse de la version originale, la version française animée a, semble-t-il, globalement mis en valeur la qualité de la série, notamment sur les plans mélodramatique et humoristique, ce qui explique là aussi le succès phénoménal de Goldorak en France dès lors que lui ont été associés des tas de produits dérivés (plus ou moins irrespectueux là encore de l'œuvre originale de Gô Nagai, notamment des éditions d'aventures de nos héros dans les revues Télé-Guide, Télé-Junior...). Il faut voir cette VF non comme une traduction mais comme une adaptation de l'œuvre originale, assurée par le comédien responsable de l'équipe de doublage : [[Michel Gatineau]].

Version du 24 août 2017 à 05:47

A l'époque où Goldorak est diffusée pour la première fois, la France n'a que trois chaînes de télévision (chaînes de service public sous tutelle de l'Etat. La 3ème ne diffuse toutefois qu'à partir de la fin de journée) et ignore tout des séries Mazinger qui ont connu le succès au Japon et de l'animation japonaise en général. Ceci est la première raison du succès phénoménal de la série qui arrive en juillet 1978 telle un OVNI sur la deuxième chaîne, dans l'émission RécréA2 animée par Dorothée.

Bien qu'elle apparaisse à de nombreux égards irrespectueuse de la version originale, la version française animée a, semble-t-il, globalement mis en valeur la qualité de la série, notamment sur les plans mélodramatique et humoristique, ce qui explique là aussi le succès phénoménal de Goldorak en France dès lors que lui ont été associés des tas de produits dérivés (plus ou moins irrespectueux là encore de l'œuvre originale de Gô Nagai, notamment des éditions d'aventures de nos héros dans les revues Télé-Guide, Télé-Junior...). Il faut voir cette VF non comme une traduction mais comme une adaptation de l'œuvre originale, assurée par le comédien responsable de l'équipe de doublage : Michel Gatineau.

Les principaux repères de l'histoire de Goldorak en France peuvent être trouvés ici :

Les textes VF/VO des épisodes sont repris dans chaque fiche-épisode du chapitre 2 ; Attention ces textes sont protégés.


L'équipe de doublage

Le vocabulaire technique

Les noms propres

Les titres des épisodes

Les phrases mémorables

Les modifications