Démystification du doublage français de Goldorak
Posté : jeu. nov. 14, 2019 20:22 pm
Terminologies utilisées:
Piste M&E = Musiques et effets
Piste voix = Les voix des acteurs seulement
Doublage = Piste M&E + Piste voix en même temps
Pitch absolu = Pitch original (tonalité naturelle)
FAITS IMPORTANTS À SAVOIR ET COMPRENDRE:
- Piste M&E originale = NTSC Japon = Référence pitch absolu | Durée de l'épisode 1 : 25:33 min (NTSC)
- Malgré le fait que les DVD soient PAL, la durée des épisodes d’AB Vidéo est la même qu’en NTSC, c’est-à-dire 25:33 min pour le premier épisode par exemple. Lors de la conversion du master japonais de NTSC vers PAL, ils ont dû demander à leur Teranex de conserver la durée du programme. Le Teranex a donc bidouillé le tout pour que le résultat soit un master PAL mais pour lequel la durée est resté la même que le master japonais NTSC.
Les français reçoivent la piste M&E NTSC du Japon, la font jouer en PAL, donc plus vite et les comédiens mettent leur voix en PAL. Il en résulte un doublage PAL, plus court (24:31 contre 25.33). Ce doublage est composé d’une piste M&E avec un pitch plus haut par rapport à la piste M&E originale (pitch absolu) et d’une piste voix sur le pitch absolu.
C’est donc dire qu’à l’époque, lorsque Goldorak était diffusé en France, on pouvait y entendre une piste M&E avec un pitch plus haut par rapport à la piste M&E originale (pitch absolu) mais avec une piste voix sur le pitch absolu. Comme ça, les voix des acteurs restaient naturelles.
Pour le Québec:
Comme au Québec on devait utiliser le doublage français (PAL), nous avons dû le convertir en NTSC. Donc si on prend un doublage PAL qui contient une piste M&E avec le pitch plus haut que la piste M&E originale (pitch absolu) ainsi qu'une piste voix sur le pitch absolu et qu’on procède à une conversion NTSC, on se ramasse inévitablement avec un doublage pour lequel, la piste M&E retombe sur son pitch original (pitch absolu) et une piste voix avec un pitch plus bas que la voix naturelle des acteurs.
C’est donc dire qu’à l’époque, lorsque Goldorak était diffusé au Québec, on pouvait y entendre une piste M&E sur le pitch absolu mais une piste voix avec un pitch plus bas par rapport à la piste voix PAL originale (pitch absolu).
IMPORTANT
Comme vous le comprenez maintenant, soit la piste M&E est sur le pitch absolu, soit c’est la piste voix, mais une chose est certaine, JAMAIS les 2 en même temps.
Imavision ont fait le choix d’éditer leurs DVD en utilisant le doublage qui conserve les voix naturelles des acteurs avec une piste M&E sur un pitch plus haut par rapport à la piste M&E originale (pitch absolu). J’imagine qu’ils ont fait ça afin de conserver la tonalité du doublage PAL qu’ils considéraient comme la référence. Ils ont donc converti le doublage de PAL (24:31 min) à NTSC (25:33 min) en utilisant un outil numérique qui conserve le pitch malgré un changement de duration. Le doublage français contenu sur cette édition ne reflète donc pas le doublage original d’époque diffusé au Québec.
AB Vidéo pour leurs parts ont fait le choix d’éditer leurs DVD en utilisant le doublage avec la piste M&E sur le pitch absolu et la piste voix sur un pitch plus bas par rapport à la piste voix PAL originale (pitch absolu). Ils ont donc converti le doublage PAL (24:31 min) à NTSC (25:33 min) et ont produit leurs DVD avec ce doublage NTSC. Le doublage français contenu sur cette édition ne reflète donc pas le doublage original d’époque diffusé en France.
En conclusion, le doublage français d’AB Vidéo est ce que je qualifierais de “légal”. Il s’agit du doublage NTSC correctement produit, comme celui qu’on avait au Québec à l’époque. Le doublage d’Imavision quant à lui, n’a jamais “existé”. Bien qu’il ait la bonne durée de 25:33 minutes, il n’est malheureusement pas sur le bon pitch, il ne correspond donc pas au doublage français diffusé au Québec à l’époque et ne correspond pas non plus au doublage français diffusé en France à l’époque de par sa durée de 25:33 minutes à la place de 24:31 minutes.
Piste M&E = Musiques et effets
Piste voix = Les voix des acteurs seulement
Doublage = Piste M&E + Piste voix en même temps
Pitch absolu = Pitch original (tonalité naturelle)
FAITS IMPORTANTS À SAVOIR ET COMPRENDRE:
- Piste M&E originale = NTSC Japon = Référence pitch absolu | Durée de l'épisode 1 : 25:33 min (NTSC)
- Malgré le fait que les DVD soient PAL, la durée des épisodes d’AB Vidéo est la même qu’en NTSC, c’est-à-dire 25:33 min pour le premier épisode par exemple. Lors de la conversion du master japonais de NTSC vers PAL, ils ont dû demander à leur Teranex de conserver la durée du programme. Le Teranex a donc bidouillé le tout pour que le résultat soit un master PAL mais pour lequel la durée est resté la même que le master japonais NTSC.
-----------------------------------------------------------------------------
Pour la France:Les français reçoivent la piste M&E NTSC du Japon, la font jouer en PAL, donc plus vite et les comédiens mettent leur voix en PAL. Il en résulte un doublage PAL, plus court (24:31 contre 25.33). Ce doublage est composé d’une piste M&E avec un pitch plus haut par rapport à la piste M&E originale (pitch absolu) et d’une piste voix sur le pitch absolu.
C’est donc dire qu’à l’époque, lorsque Goldorak était diffusé en France, on pouvait y entendre une piste M&E avec un pitch plus haut par rapport à la piste M&E originale (pitch absolu) mais avec une piste voix sur le pitch absolu. Comme ça, les voix des acteurs restaient naturelles.
Pour le Québec:
Comme au Québec on devait utiliser le doublage français (PAL), nous avons dû le convertir en NTSC. Donc si on prend un doublage PAL qui contient une piste M&E avec le pitch plus haut que la piste M&E originale (pitch absolu) ainsi qu'une piste voix sur le pitch absolu et qu’on procède à une conversion NTSC, on se ramasse inévitablement avec un doublage pour lequel, la piste M&E retombe sur son pitch original (pitch absolu) et une piste voix avec un pitch plus bas que la voix naturelle des acteurs.
C’est donc dire qu’à l’époque, lorsque Goldorak était diffusé au Québec, on pouvait y entendre une piste M&E sur le pitch absolu mais une piste voix avec un pitch plus bas par rapport à la piste voix PAL originale (pitch absolu).
-----------------------------------------------------------------------------
IMPORTANT
Comme vous le comprenez maintenant, soit la piste M&E est sur le pitch absolu, soit c’est la piste voix, mais une chose est certaine, JAMAIS les 2 en même temps.
-----------------------------------------------------------------------------
Imavision ont fait le choix d’éditer leurs DVD en utilisant le doublage qui conserve les voix naturelles des acteurs avec une piste M&E sur un pitch plus haut par rapport à la piste M&E originale (pitch absolu). J’imagine qu’ils ont fait ça afin de conserver la tonalité du doublage PAL qu’ils considéraient comme la référence. Ils ont donc converti le doublage de PAL (24:31 min) à NTSC (25:33 min) en utilisant un outil numérique qui conserve le pitch malgré un changement de duration. Le doublage français contenu sur cette édition ne reflète donc pas le doublage original d’époque diffusé au Québec.
AB Vidéo pour leurs parts ont fait le choix d’éditer leurs DVD en utilisant le doublage avec la piste M&E sur le pitch absolu et la piste voix sur un pitch plus bas par rapport à la piste voix PAL originale (pitch absolu). Ils ont donc converti le doublage PAL (24:31 min) à NTSC (25:33 min) et ont produit leurs DVD avec ce doublage NTSC. Le doublage français contenu sur cette édition ne reflète donc pas le doublage original d’époque diffusé en France.
En conclusion, le doublage français d’AB Vidéo est ce que je qualifierais de “légal”. Il s’agit du doublage NTSC correctement produit, comme celui qu’on avait au Québec à l’époque. Le doublage d’Imavision quant à lui, n’a jamais “existé”. Bien qu’il ait la bonne durée de 25:33 minutes, il n’est malheureusement pas sur le bon pitch, il ne correspond donc pas au doublage français diffusé au Québec à l’époque et ne correspond pas non plus au doublage français diffusé en France à l’époque de par sa durée de 25:33 minutes à la place de 24:31 minutes.
Danny Duchesneau 2019