GRENDIZER E.A. dans le MAGAZINE Japonais BOKEN OH !
Re: GRENDIZER E.A. dans le MAGAZINE Japonais BOKEN OH !
amazing ! merci
- Monsieur Vilak
- Grand Goldorak
- Messages : 26777
- Enregistré le : lun. janv. 02, 2006 23:32 pm
Re: GRENDIZER E.A. dans le MAGAZINE Japonais BOKEN OH !
Belle surprise en effet!
Première fois pour moi!
Grand merci!
Première fois pour moi!
Grand merci!
Prend Goldorak, parles-en, rassemble les gens qui partagent cette passion et rend la plus vivante.
Au final, il y aura encore plus de Goldorak pour toi-même et pour le monde.
Merci Monsieur Huchez...
WIKIRAK
Au final, il y aura encore plus de Goldorak pour toi-même et pour le monde.
Merci Monsieur Huchez...
WIKIRAK
- Gurendaizä
- Grand Goldorak
- Messages : 18935
- Enregistré le : mar. mai 08, 2012 18:34 pm
Re: GRENDIZER E.A. dans le MAGAZINE Japonais BOKEN OH !
merci Goldosan ! (quand je pense que je détestais le dessin animé de Spiderman sorti à l'époque mais grâce aux films de Sam Raimi le personnage est remonté dans mon estime ! )
グレンダイザー
Re: GRENDIZER E.A. dans le MAGAZINE Japonais BOKEN OH !
je profite de ce topic pour faire circuler ce que Black Box a omis dans Uchu Senkan Yamato par Leiji Matsumoto... c'est a dire au vu du tome 1 pour le moment (le seul que j'ai achete)... Pourquoi ici ? Parce cette version est sortie le plus souvent dans Bouken Oh...
Deja il faut savoir qu'au japon le tome 1 nous accueille avec des pages couleurs... 7 au total que voici... en italien LECTEURE OCCIDENTALE (et pas japonaise) dans cette edition donc de gauche a droite et pas l'inverse:
page 28 : je prefere la formulation italienne " a lancé une attaque générale en bombardant la terre avec des corps célestes explosifs" mais bon...
page 213: le traducteur de Black Box recommence ce qui a ete fait sur le tome 1 de Devilman a savoir repter presque la meme phrase mot pour mot dans une autre bulle de la meme page...
il faut donc lire :"le plus surprenant fut de constater que Iskandar et Gamilas formaient une planete double " (Bulle 1)... "deux planete jumelles effectuant ensemble une rotation autour de leur soleil, Sunther" (bulle 2) le reste d ela page (la case du dessous) se lit exactement comme dans la traduction de Black Box...
page 221: la version italienne (et sans doute la VO dont elle est la plus proche) ne revele pas la la veritable identite du mysterieux capitaine Harlock (Albator) contrairement a la VF... Cette liberte est sans doute prise par Black Box (en est-ce une ? je n'ai que l'edition italienne en plus de la VF) afin de lever le voile sur cette intrigue laissee en suspens par le mangaka dans son manga mais pourtant resolue dans ceux d'akira hio et de Yuki Hijiri... A noter aussi que les radars du Yamato tentaient de localiser l'endroit ou Albator pourrait se rendre en italien... avant de capter le vaisseau de Starsha parti a sa suite !
je traduis a partir de la 2eme case:
"En dépit des tentatives de le suivre (Le vaisseau d'Harlock (Albator), NDRL) avec le radar, l'unique chose que nous avons remarqué, c'est seulement un autre vaisseau qui s'en allait d'Iskandar"
"cela pourrait tres bien vouloir dire que ce capitaine Harlock (Albator) a pu nous proteger avec courage pendant tout le voyage, veillant sur nous durant nos combats, pour ensuite s'en aller vers un monde nouveau... avec Starsha"... "Je suis convaincu que ça s'est passé ainsi pace que je n'ai, aussi, aucune autre explication. De plus ce cyborg plein de fierté n'a absolument jamais voulu me montrer son visage"
voila donc pour les grosses corrections que j'ai relevees a partir de l'edition italienne de la version leiji matsumoto, tome 1, de Uchu Senkan Yamato aprue dans le Bouken Oh...
merci a vous...
Deja il faut savoir qu'au japon le tome 1 nous accueille avec des pages couleurs... 7 au total que voici... en italien LECTEURE OCCIDENTALE (et pas japonaise) dans cette edition donc de gauche a droite et pas l'inverse:
page 28 : je prefere la formulation italienne " a lancé une attaque générale en bombardant la terre avec des corps célestes explosifs" mais bon...
page 213: le traducteur de Black Box recommence ce qui a ete fait sur le tome 1 de Devilman a savoir repter presque la meme phrase mot pour mot dans une autre bulle de la meme page...
il faut donc lire :"le plus surprenant fut de constater que Iskandar et Gamilas formaient une planete double " (Bulle 1)... "deux planete jumelles effectuant ensemble une rotation autour de leur soleil, Sunther" (bulle 2) le reste d ela page (la case du dessous) se lit exactement comme dans la traduction de Black Box...
page 221: la version italienne (et sans doute la VO dont elle est la plus proche) ne revele pas la la veritable identite du mysterieux capitaine Harlock (Albator) contrairement a la VF... Cette liberte est sans doute prise par Black Box (en est-ce une ? je n'ai que l'edition italienne en plus de la VF) afin de lever le voile sur cette intrigue laissee en suspens par le mangaka dans son manga mais pourtant resolue dans ceux d'akira hio et de Yuki Hijiri... A noter aussi que les radars du Yamato tentaient de localiser l'endroit ou Albator pourrait se rendre en italien... avant de capter le vaisseau de Starsha parti a sa suite !
je traduis a partir de la 2eme case:
"En dépit des tentatives de le suivre (Le vaisseau d'Harlock (Albator), NDRL) avec le radar, l'unique chose que nous avons remarqué, c'est seulement un autre vaisseau qui s'en allait d'Iskandar"
"cela pourrait tres bien vouloir dire que ce capitaine Harlock (Albator) a pu nous proteger avec courage pendant tout le voyage, veillant sur nous durant nos combats, pour ensuite s'en aller vers un monde nouveau... avec Starsha"... "Je suis convaincu que ça s'est passé ainsi pace que je n'ai, aussi, aucune autre explication. De plus ce cyborg plein de fierté n'a absolument jamais voulu me montrer son visage"
voila donc pour les grosses corrections que j'ai relevees a partir de l'edition italienne de la version leiji matsumoto, tome 1, de Uchu Senkan Yamato aprue dans le Bouken Oh...
merci a vous...
- Monsieur Vilak
- Grand Goldorak
- Messages : 26777
- Enregistré le : lun. janv. 02, 2006 23:32 pm
Re: GRENDIZER E.A. dans le MAGAZINE Japonais BOKEN OH !
Waouh de bien belles images!
Merci!
Merci!
Prend Goldorak, parles-en, rassemble les gens qui partagent cette passion et rend la plus vivante.
Au final, il y aura encore plus de Goldorak pour toi-même et pour le monde.
Merci Monsieur Huchez...
WIKIRAK
Au final, il y aura encore plus de Goldorak pour toi-même et pour le monde.
Merci Monsieur Huchez...
WIKIRAK
Re: GRENDIZER E.A. dans le MAGAZINE Japonais BOKEN OH !
Merci à vous tous pour vos commentaires si sympathiques !
Effectivement de très belles images, Judex ! Et merci pour la bonne dose de lecture à propos de YAMATO.
PS: Je viens de remarquer qu'il y a un certain nombre d'images qui ne s'affichent plus !?!?!?????
Un problème avec le site ?
Effectivement de très belles images, Judex ! Et merci pour la bonne dose de lecture à propos de YAMATO.
PS: Je viens de remarquer qu'il y a un certain nombre d'images qui ne s'affichent plus !?!?!?????
Un problème avec le site ?
Re: GRENDIZER E.A. dans le MAGAZINE Japonais BOKEN OH !
oui je viens de voir ça ou quelqu’un fait le menage sur les sites de posts d'images...
edit :
c'est retabli pour les images...
je lis la petite traduction des scenes harlock sur cosmodna... la traduction, pourtant plus vieille, est la meme que celle de black box...donc ce sont les italiens qui ont pris des libertes sauf pour la page avec la phrase qui se repete ou la, c'est bien une erreur de black box...
edit :
c'est retabli pour les images...
je lis la petite traduction des scenes harlock sur cosmodna... la traduction, pourtant plus vieille, est la meme que celle de black box...donc ce sont les italiens qui ont pris des libertes sauf pour la page avec la phrase qui se repete ou la, c'est bien une erreur de black box...
- Gurendaizä
- Grand Goldorak
- Messages : 18935
- Enregistré le : mar. mai 08, 2012 18:34 pm
Re: GRENDIZER E.A. dans le MAGAZINE Japonais BOKEN OH !
merci pour les images et les commentaires Judex !
グレンダイザー
Re: GRENDIZER E.A. dans le MAGAZINE Japonais BOKEN OH !
Le menage a été fait et tout est retabli. Ouf...Judex a écrit :oui je viens de voir ça ou quelqu’un fait le menage sur les sites de posts d'images...
edit :
c'est retabli pour les images...
je lis la petite traduction des scenes harlock sur cosmodna... la traduction, pourtant plus vieille, est la meme que celle de black box...donc ce sont les italiens qui ont pris des libertes sauf pour la page avec la phrase qui se repete ou la, c'est bien une erreur de black box...
Dis, Judex, les pages de YAMATO que tu viens de présenter, elles proviennent d'où exactement ?
De l'édition italienne de PLANET MANGA ?
Re: GRENDIZER E.A. dans le MAGAZINE Japonais BOKEN OH !
Réveillez vous car la suite de SPIDER-MAN arrive !!!
VROUMMMM ... PETER PARKER fait son introduction :
Âmes sensibles, veuillez s'abstenir !!!
Un mystérieux rendez-vous avec le destin va avoir lieu :
- Gurendaizä
- Grand Goldorak
- Messages : 18935
- Enregistré le : mar. mai 08, 2012 18:34 pm
- Monsieur Vilak
- Grand Goldorak
- Messages : 26777
- Enregistré le : lun. janv. 02, 2006 23:32 pm
Re: GRENDIZER E.A. dans le MAGAZINE Japonais BOKEN OH !
merci!
Prend Goldorak, parles-en, rassemble les gens qui partagent cette passion et rend la plus vivante.
Au final, il y aura encore plus de Goldorak pour toi-même et pour le monde.
Merci Monsieur Huchez...
WIKIRAK
Au final, il y aura encore plus de Goldorak pour toi-même et pour le monde.
Merci Monsieur Huchez...
WIKIRAK
Re: GRENDIZER E.A. dans le MAGAZINE Japonais BOKEN OH !
Merci beaucoup !!!!
Re: GRENDIZER E.A. dans le MAGAZINE Japonais BOKEN OH !
je pense plutot que quelqu'un a scanne els pages couleurs de l'edition VO jap et y a reporte la trad italienne de planet manga.... Pour les pages noir et blanc, oui, ça vient de la ...Goldosan a écrit :Le menage a été fait et tout est retabli. Ouf...Judex a écrit :oui je viens de voir ça ou quelqu’un fait le menage sur les sites de posts d'images...
edit :
c'est retabli pour les images...
je lis la petite traduction des scenes harlock sur cosmodna... la traduction, pourtant plus vieille, est la meme que celle de black box...donc ce sont les italiens qui ont pris des libertes sauf pour la page avec la phrase qui se repete ou la, c'est bien une erreur de black box...
Dis, Judex, les pages de YAMATO que tu viens de présenter, elles proviennent d'où exactement ?
De l'édition italienne de PLANET MANGA ?