Démystification du doublage français de Goldorak

Rubrique pour tout ce qui a rapport aux supports Audio et Vidéo
Répondre
Véga
Banta
Banta
Messages : 2
Enregistré le : mer. mars 26, 2014 17:54 pm

Démystification du doublage français de Goldorak

Message par Véga »

Terminologies utilisées:

Piste M&E = Musiques et effets
Piste voix = Les voix des acteurs seulement
Doublage = Piste M&E + Piste voix en même temps
Pitch absolu = Pitch original (tonalité naturelle)

FAITS IMPORTANTS À SAVOIR ET COMPRENDRE:

- Piste M&E originale = NTSC Japon = Référence pitch absolu | Durée de l'épisode 1 : 25:33 min (NTSC)

- Malgré le fait que les DVD soient PAL, la durée des épisodes d’AB Vidéo est la même qu’en NTSC, c’est-à-dire 25:33 min pour le premier épisode par exemple. Lors de la conversion du master japonais de NTSC vers PAL, ils ont dû demander à leur Teranex de conserver la durée du programme. Le Teranex a donc bidouillé le tout pour que le résultat soit un master PAL mais pour lequel la durée est resté la même que le master japonais NTSC.

-----------------------------------------------------------------------------
Pour la France:

Les français reçoivent la piste M&E NTSC du Japon, la font jouer en PAL, donc plus vite et les comédiens mettent leur voix en PAL. Il en résulte un doublage PAL, plus court (24:31 contre 25.33). Ce doublage est composé d’une piste M&E avec un pitch plus haut par rapport à la piste M&E originale (pitch absolu) et d’une piste voix sur le pitch absolu.

C’est donc dire qu’à l’époque, lorsque Goldorak était diffusé en France, on pouvait y entendre une piste M&E avec un pitch plus haut par rapport à la piste M&E originale (pitch absolu) mais avec une piste voix sur le pitch absolu. Comme ça, les voix des acteurs restaient naturelles.


Pour le Québec:

Comme au Québec on devait utiliser le doublage français (PAL), nous avons dû le convertir en NTSC. Donc si on prend un doublage PAL qui contient une piste M&E avec le pitch plus haut que la piste M&E originale (pitch absolu) ainsi qu'une piste voix sur le pitch absolu et qu’on procède à une conversion NTSC, on se ramasse inévitablement avec un doublage pour lequel, la piste M&E retombe sur son pitch original (pitch absolu) et une piste voix avec un pitch plus bas que la voix naturelle des acteurs.

C’est donc dire qu’à l’époque, lorsque Goldorak était diffusé au Québec, on pouvait y entendre une piste M&E sur le pitch absolu mais une piste voix avec un pitch plus bas par rapport à la piste voix PAL originale (pitch absolu).

-----------------------------------------------------------------------------

IMPORTANT
Comme vous le comprenez maintenant, soit la piste M&E est sur le pitch absolu, soit c’est la piste voix, mais une chose est certaine, JAMAIS les 2 en même temps.

-----------------------------------------------------------------------------

Imavision ont fait le choix d’éditer leurs DVD en utilisant le doublage qui conserve les voix naturelles des acteurs avec une piste M&E sur un pitch plus haut par rapport à la piste M&E originale (pitch absolu). J’imagine qu’ils ont fait ça afin de conserver la tonalité du doublage PAL qu’ils considéraient comme la référence. Ils ont donc converti le doublage de PAL (24:31 min) à NTSC (25:33 min) en utilisant un outil numérique qui conserve le pitch malgré un changement de duration. Le doublage français contenu sur cette édition ne reflète donc pas le doublage original d’époque diffusé au Québec.

AB Vidéo pour leurs parts ont fait le choix d’éditer leurs DVD en utilisant le doublage avec la piste M&E sur le pitch absolu et la piste voix sur un pitch plus bas par rapport à la piste voix PAL originale (pitch absolu). Ils ont donc converti le doublage PAL (24:31 min) à NTSC (25:33 min) et ont produit leurs DVD avec ce doublage NTSC. Le doublage français contenu sur cette édition ne reflète donc pas le doublage original d’époque diffusé en France.


En conclusion, le doublage français d’AB Vidéo est ce que je qualifierais de “légal”. Il s’agit du doublage NTSC correctement produit, comme celui qu’on avait au Québec à l’époque. Le doublage d’Imavision quant à lui, n’a jamais “existé”. Bien qu’il ait la bonne durée de 25:33 minutes, il n’est malheureusement pas sur le bon pitch, il ne correspond donc pas au doublage français diffusé au Québec à l’époque et ne correspond pas non plus au doublage français diffusé en France à l’époque de par sa durée de 25:33 minutes à la place de 24:31 minutes.

Danny Duchesneau 2019
Modifié en dernier par Véga le jeu. nov. 14, 2019 22:30 pm, modifié 3 fois.
Avatar du membre
Pambou
Webmaster
Webmaster
Messages : 14643
Enregistré le : jeu. mai 02, 2002 23:51 pm

Re: Démystification du doublage français de Goldorak

Message par Pambou »

Merci pour ces informations
Avatar du membre
fugazi
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 1340
Enregistré le : mar. mai 07, 2002 13:25 pm

Re: Démystification du doublage français de Goldorak

Message par fugazi »

Merci pour ce résumé, nous avions déjà évoqué ce problème par ailleurs.
Le doublage français d’AB Vidéo est peut-être “légal” mais je continue d'affirmer qu'ils ont fait une erreur.
Ils auraient dû évidemment augmenter la tonalité du doublage pour retrouver la voix naturelle des acteurs.
Évidemment les voix seraient restées ralenties, mais à la bonne tonalité !
Qu'Actarus (enfin Daniel Gall) crie "Goldorak, Go ! en 2 secondes et 2 dixièmes ou en 2 secondes et 3 dixièmes, ça ne fait guère de différence.
L'important, c'est sa tonalité, sa voix naturelle.
Avec les DVD d'AB, nous avons actuellement des BGM au bon rythme et à la bonne tonalité, et des voix ralenties avec une mauvaise tonalité (l'un entrainant l'autre).
En rehaussant la tonalité, on aurait des BGM au bon rythme avec une tonalité un peu plus aiguë, et des voix toujours ralenties mais avec la bonne tonalité.
C'est ce qu'AB aurait dû faire, et pour moi c'est une faute professionnelle de ne pas l'avoir fait.
De toute façon la grande majorité qui est sourdingue n'entend pas la différence (et cela arrange bien AB), donc autant fabriquer ces DVD avec des voix naturelles !
Cela n'aurait pas mieux dérangé le grand public.
Sauf à penser que les Japonais exigent une piste M&E au pitch absolu mais ça serait étonnant, elle ne l'était déjà pas en 78.
Avatar du membre
fugazi
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 1340
Enregistré le : mar. mai 07, 2002 13:25 pm

Re: Démystification du doublage français de Goldorak

Message par fugazi »

Par ailleurs AB a fait des choix étonnants.
Évidemment rien n’était simple pour eux avec ces histoires de PAL/NTSC, et les coupures dés 78.
Surtout qu'apparemment, si en 78 le doublage a été effectué sur la piste M&E internationale, la Toei a fourni à AB la piste M&E japonaise en 2013.
En recensant les BGM, je me suis rendu compte qu'elles étaient différentes (certes à la marge).
Du coup AB a fait des choix bizarres en rajoutant des BGM qui n’existaient pas en 78 (pourquoi pas) mais aussi en modifiant des BGM par d'autres BGM.
Par exemple dans l'épisode 12, quand Cassiopée pleurniche en déterrant son sapin de Noël, nous pouvions écouter en 78 la BGM G-6.
Sur les DVD d'AB, on entend dorénavant la BGM M-5.
Mieux, AB a remplacé la BGM en conservant le doublage japonais. Ce qui fait que sur les DVD d'AB en VF, Cassiopée geint... en japonais !
Bon, même les fans hardcores de Goldorak ne s'en sont sans doute jamais aperçu, mais pourquoi ne pas avoir conservé la Piste M&E de 78 pour ce passage ?
Par ailleurs pour rester dans l'audio, il manque parfois des bouts de textes, à cause évidemment de la piste de doublage abimé par le temps.
Pourquoi AB n'a pas repris ces bouts de textes manquants sur les enregistrements de l'INA ?
Tu rajoutes à ça les recadrages donc les pertes d'images, l'absence de bonus et de choix dans les génériques...
Rien n'était simple sans doute mais l'impression générale ressemble plus à un fiasco qu’à une réussite.
Véga
Banta
Banta
Messages : 2
Enregistré le : mer. mars 26, 2014 17:54 pm

Re: Démystification du doublage français de Goldorak

Message par Véga »

Si j’avais été directeur de post production sur la remasterisation de Goldorak pour les versions d’AB : j’aurais pris les master japonais NTSC (23.976) et je les aurais fait roulé à 25 images seconde (PAL), ils auraient été plus court, comme à l’époque. J’aurais calé le doublage français à sa vitesse normale (PAL), comme à l’époque. j'aurais édité le tout en "vrai" PAL. Convertir du NTSC vers PAL, en le faisant de façon à conserver la durée NTSC, introduit des images qui n’existent pas sur la version NTSC et pour ma part, je trouve ça assez dégeu et ce, même lorsque c’est bien fait. Bon, ça fait 19 ans que je travaille en post production vidéo, peut-être est-ce pour celà que je le perçois aussi facilement, mais je trouve ça très dérangeant. Je préfère de loin que le film joue légèrement plus vite, mais que les “frames” originaux soient conservés tels quels. De cette façon on peut y caler le doublage PAL sans avoir à l’altérer et on se retrouve avec une édition plus fidèle aux diffusions d'époque.
Avatar du membre
Kami-Eric
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 551
Enregistré le : mar. janv. 29, 2019 22:36 pm

Re: Démystification du doublage français de Goldorak

Message par Kami-Eric »

Tout ce cirque me fait rire car si tu veux voir comme les japonais tu dois regarder la VO japonaise n'ayant rien de français.
Avatar du membre
Bouleau Blanc
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 706
Enregistré le : dim. déc. 27, 2015 17:50 pm

Re: Démystification du doublage français de Goldorak

Message par Bouleau Blanc »

Véga a écrit : lun. nov. 25, 2019 16:26 pm Si j’avais été directeur de post production sur la remasterisation de Goldorak pour les versions d’AB : j’aurais pris les master japonais NTSC (23.976) et je les aurais fait roulé à 25 images seconde (PAL), ils auraient été plus court, comme à l’époque. J’aurais calé le doublage français à sa vitesse normale (PAL), comme à l’époque. j'aurais édité le tout en "vrai" PAL. Convertir du NTSC vers PAL, en le faisant de façon à conserver la durée NTSC, introduit des images qui n’existent pas sur la version NTSC et pour ma part, je trouve ça assez dégeu et ce, même lorsque c’est bien fait. Bon, ça fait 19 ans que je travaille en post production vidéo, peut-être est-ce pour celà que je le perçois aussi facilement, mais je trouve ça très dérangeant. Je préfère de loin que le film joue légèrement plus vite, mais que les “frames” originaux soient conservés tels quels. De cette façon on peut y caler le doublage PAL sans avoir à l’altérer et on se retrouve avec une édition plus fidèle aux diffusions d'époque.
Qui sait-ce, il y aura peut-être de nouvelles remasterisation avec une nouvelle poste production. Auquel cas, ils reprendront peut-être ces idées.
Répondre