L'équipe de doublage : Différence entre versions

De Wikirak
Ligne 43 : Ligne 43 :
 
'''[https://www.youtube.com/watch?v=EigQWCEbBSo Henry Djanik] : Horos dans la saison 3 (2e voix; ép. 53-72)''', Sogrady, Pr Schubyler
 
'''[https://www.youtube.com/watch?v=EigQWCEbBSo Henry Djanik] : Horos dans la saison 3 (2e voix; ép. 53-72)''', Sogrady, Pr Schubyler
  
'''[https://www.youtube.com/watch?v=amemEckIdMU Philippe Dumat] : Argoly''', Hydro
+
'''[https://www.youtube.com/watch?v=amemEckIdMU Philippe Dumat] : Argoly''', Hydro, premier médecin qui soigne Vénusia (ép. 26)
 +
 
 +
Jacques Dynam : Deuxième médecin qui soigne Vénusia (ép. 27)
  
 
'''[https://www.youtube.com/watch?v=MZRhha76Fo4 Paule Emanuèle] : Minas'''
 
'''[https://www.youtube.com/watch?v=MZRhha76Fo4 Paule Emanuèle] : Minas'''
Ligne 56 : Ligne 58 :
  
 
'''[https://www.youtube.com/watch?v=1WCQqDhCxPQ Daniel Gall] : Actarus'''
 
'''[https://www.youtube.com/watch?v=1WCQqDhCxPQ Daniel Gall] : Actarus'''
 +
 +
Pierre Garin : Boshi (agent X)
  
 
'''[http://www.youtube.com/watch?v=Ot_xlf9brj8 Michel Gatineau] : Professeur Procyon''', narrateur
 
'''[http://www.youtube.com/watch?v=Ot_xlf9brj8 Michel Gatineau] : Professeur Procyon''', narrateur
  
 
'''[https://www.youtube.com/watch?v=ie73CWnPPFk Pierre Guillermo] : Alcor'''
 
'''[https://www.youtube.com/watch?v=ie73CWnPPFk Pierre Guillermo] : Alcor'''
 +
 +
'''Jacques Harden : Horos dans la saison 2 (ép. 28 à 52)'''
  
 
[https://www.youtube.com/watch?v=0gu-7AO0vRM Pierre Hatet] : Eudixe
 
[https://www.youtube.com/watch?v=0gu-7AO0vRM Pierre Hatet] : Eudixe
Ligne 103 : Ligne 109 :
  
 
Dans cet entretien, le comédien rappelle que la version française se basait à l'époque sur une traduction en anglais de la version originale japonaise. A l'époque, ni le directeur de plateau ni les comédiens ne savent traduire le japonais, ce qui vaut pour bien d'autres séries japonaises que Goldorak. D'où parfois des approximations, voire des contresens dans la VF si la traduction anglaise n'a pas été conforme à la VO.
 
Dans cet entretien, le comédien rappelle que la version française se basait à l'époque sur une traduction en anglais de la version originale japonaise. A l'époque, ni le directeur de plateau ni les comédiens ne savent traduire le japonais, ce qui vaut pour bien d'autres séries japonaises que Goldorak. D'où parfois des approximations, voire des contresens dans la VF si la traduction anglaise n'a pas été conforme à la VO.
 
 
Merci à '''Pierre GUILLERMO''' d'avoir coopéré avec nous pour nous aider à tenter de résoudre l'énigme du comédien de doublage ayant prêté sa voix à '''Horos''' en nous indiquant que le comédien recherché ne peut pas être un inconnu car sur le doublage de Goldorak, tous les comédiens étaient aguerris : il fallait travailler vite et bien.
 
Rien que le fait de pouvoir échanger avec lui a procuré aux fans un immense plaisir !
 

Version du 18 mars 2020 à 00:20

Doublage.png

Lorsque Jacques Canestrier, ancien directeur commercial de la société de production Telcia Films d'Yves Ciampi, et plus tard dirigeant de sa société Pictural Films, se procure les droits de ce qui va devenir "GOLDORAK, le robot de l'espace", il commande en Novembre 1977 (?) la version française à la société de doublage Interfilms de Jean-Pierre STEIMER. Ce dernier propose au comédien Michel GATINEAU, déjà très connu à l'époque, de diriger l'adaptation de UFO Robo Grendizer.

Michel GATINEAU accepte, constitue une équipe faite exclusivement de comédiens de talent, souvent très connus à l'époque, et invente alors tout le vocabulaire "exotique" de cette adaptation, y passant semble-t-il parfois des nuits entières ! Il fait le choix de tourner le dos aux références japonaises pour privilégier la mythologie et l'astronomie comme nouveaux référentiels. Sa femme, Anne, aurait au moins trouvé les noms de Hydargos et Phénicia. Devant le succès grandissant de Goldorak, Michel GATINEAU fera déposer les textes de la VF à la SACEM et percevra des royalties en tant qu'auteur des textes qui ont fait rêver toute une génération.


Aujourd'hui, la société japonaise Tôei Animation, qui a créé la série, a repris tous les droits relatifs à cette adaptation.

Les comédiens listés ci-dessous sont une liste quasi exhaustive. Les informations présentées ont été vérifiées. En gras : l'équipe principale. Les autres comédiens sont tous épisodiques comme leur personnage.


Louis Arbessier : Grand-père/Précepteur de Phénicia

René Arrieu : Dantus/Achéron (1ère voix)

Georges Atlas : Atlas

Georges Aubert : Cocker

Albert Augier : Setter

Michèle Bardollet : Aphélie

Jackie Berger : Akénor, le plus jeune membre du commando

Jacques Berthier : Véga

Claude Bertrand : Banta, Bélier, Titios

Thierry Bourdon : Eridan, Hérios

Sylviane Bressy : Cassiopée

Daniel Brémont : Sadone

Jean-Henri Chambois : grand-père d'Uranus, Roi d'Euphor/Cocyte

Claude Chantal : Phénicia (épisodes 49-52)

Jacques Chevalier : Horus (capitaine Horos), Cyrus

Marc De Géorgi : Hydargos

Henry Djanik : Horos dans la saison 3 (2e voix; ép. 53-72), Sogrady, Pr Schubyler

Philippe Dumat : Argoly, Hydro, premier médecin qui soigne Vénusia (ép. 26)

Jacques Dynam : Deuxième médecin qui soigne Vénusia (ép. 27)

Paule Emanuèle : Minas

Jacques Ferrière : Rigel

Jeanine Forney : Végalia

Jeanine Freson : Astrida

Pierre Fromont : Antarès, espion, Garella, Zéphir

Daniel Gall : Actarus

Pierre Garin : Boshi (agent X)

Michel Gatineau : Professeur Procyon, narrateur

Pierre Guillermo : Alcor

Jacques Harden : Horos dans la saison 2 (ép. 28 à 52)

Pierre Hatet : Eudixe

Claude Joseph : Cochir

Catherine Lafond : Phénicia (ép. 53-74)

Marcelle Lajeunesse : Mizar, Mme Arano (mère de Banta), Jeune fille dans l'auto au bord du lac, Chef des Euménides cheveux mauves

Jean-François Laley : Dantus/Achéron (2ème voix), Dagos, Pollux, espion

Raymond Loyer : Gaska

Sylviane Margollé : Capella

Roland Ménard : Ergastule

Jean-Claude Michel : Minos

Jacques Richard : Janus

Jean Roche : Thébé

Vincent Ropion : Salta

Monique Thierry : Eurydie, Elsa, Alysée, mère d'Akénor

Arlette Thomas : Uranus

Jane Val : Vénusia, Euménide cheveux bleus, Institutrice de Mizar

Jean Violette : Scarab


A ce jour il nous manque quelques voix féminines : celle de Karina, sœur d'Eridan dans l'épisode 44 qui double également l'institutrice de Mizar dans l'épisode 29.


Et surtout, une énigme demeure : qui doublait Horos pendant la saison 2 ?


Entretien avec Thierry Bourdon et Amélie Morin en 2016 : http://epresence.univ-paris3.fr/3/Watch/2087231.aspx

Dans cet entretien, le comédien rappelle que la version française se basait à l'époque sur une traduction en anglais de la version originale japonaise. A l'époque, ni le directeur de plateau ni les comédiens ne savent traduire le japonais, ce qui vaut pour bien d'autres séries japonaises que Goldorak. D'où parfois des approximations, voire des contresens dans la VF si la traduction anglaise n'a pas été conforme à la VO.