Chîsana yume no uta

De Wikirak

"Dans le vaste ranch où bruissent les vertes feuilles des bouleaux blancs (Shirakaba no midori no ha yureru bokujou ni)

Seule la voix de cet homme résonne tel un lointain écho (Ano hito no koe dake ga tooku kodama suru)

Je me demande à qui il pense (Hateshinai sora wo mite)

Quand il regarde le ciel infini (Dare no koto omoidasu no ka na)

Le doux zéphyr souffle sur les jeunes herbes du printemps (Soyokaze ni wakakusa ni)

Chantons aujourd’hui encore… (Hoho yosete kyou mo utaou)

… Pour que ces jours de paix continuent pour toujours." (Heiwa no hibi ga itsu mo itsu mo tsuzuku you ni)

Aux confins du ciel orangé, une étoile s’illumine. (Yuuyaku no sora no hate tomoru hitotsuboshi)

Sa tendresse allume une flamme dans mon cœur. (Ano hito no yasashisa ga mune ni hi wo tomosu)

Les yeux embués de larmes, (Namida gumu ano hitomi)

Qui peut-il bien contempler ? (Dare no koto mitsumete ‘ru no ka na)

J’ignore même le nom de cette fleur sauvage (Na mo shirenu no no hana ni)

Mais je l’embrasse et je célèbre demain en chantant. (Kuchizukete asu mo utaou)

Pour que ces jours d’espérance durent et durent encore durent éternellement. (Kibou no hibi ga itsu mo itsu mo tsuzuku you ni)

En embrassant ces fleurs, demain aussi nous chanterons (Na mo shirenu no no hana ni Kuchizukete asu mo utaou)

Pour que ces jours d’espérance continuent continuent pour toujours (Kibou no hibi ga itsu mo itsu mo tsuzuku you ni)