Page 1 sur 2

Génériques japonais (qualité d'image et traduction des paroles)

Posté : dim. sept. 13, 2020 06:32 am
par Bouleau Blanc
Pour partager, voici les génériques japonais Goldorak avec une grande qualité d'image ; même si l'image est coupée verticalement, c'est très agréable à regarder en plein écran :









Voir aussi cette comparaison :

Et par ailleurs, les voici en karaoke avec les paroles japonaises traduites en anglais et espagnol (je n'ai pas pu vérifier la qualité de la traduction mais si quelqu'un les a en français, ce serait super !) :


Re: Génériques japonais (qualité d'image et traduction des paroles)

Posté : dim. sept. 13, 2020 11:26 am
par Super Shogun
Je ne pourrai jamais me faire à ce format sur Goldorak, je vois de suite que c'est coupé, qu'il manque un bout, ça me dérange au plus haut point.

Re: Génériques japonais (qualité d'image et traduction des paroles)

Posté : dim. sept. 13, 2020 12:32 pm
par Monsieur Vilak
Merci pour ces sympathiques vidéos!

Re: Génériques japonais (qualité d'image et traduction des paroles)

Posté : mar. sept. 22, 2020 12:17 pm
par Bouleau Blanc
Monsieur Vilak a écrit : dim. sept. 13, 2020 12:32 pm Merci pour ces sympathiques vidéos!
De rien :up:

Re: Génériques japonais (qualité d'image et traduction des paroles)

Posté : mar. sept. 22, 2020 12:21 pm
par Bouleau Blanc
Et pour ceux qui veulent réviser leur japonais (en tout cas leur prononciation), voici les paroles écrites en caractères latins avec la vidéo :

Par contre, j'ignore leur signification...






Re: Génériques japonais (qualité d'image et traduction des paroles)

Posté : mar. sept. 22, 2020 12:34 pm
par Monsieur Vilak
Alligato!

Re: Génériques japonais (qualité d'image et traduction des paroles)

Posté : mar. sept. 22, 2020 17:47 pm
par Bouleau Blanc
Monsieur Vilak a écrit : mar. sept. 22, 2020 12:34 pm Alligato!
Dōitashimashite!

Re: Génériques japonais (qualité d'image et traduction des paroles)

Posté : mar. sept. 22, 2020 17:51 pm
par Monsieur Vilak
Kékidi?????

Re: Génériques japonais (qualité d'image et traduction des paroles)

Posté : mer. sept. 23, 2020 00:55 am
par LVD
"de rien"

Re: Génériques japonais (qualité d'image et traduction des paroles)

Posté : mer. sept. 23, 2020 13:02 pm
par Bouleau Blanc
Voici une donc une proposition de traduction du générique de début :

Vole Grendizer
Va, Va Duke Fleed
Vole, vole Grendizer
Sur la terre, dans les mers, dans le ciel bleu,
Cette paix je l'ai jurée avec des amis,
La défense est serrée.
La Terre est si petite,
C'est une étoile de justice et d'amour,
Protège, protège, protège,
La terre de toutes ces étoiles d'êtres humains.

Vole Grendizer !

(Dialogue)
Sur cette terre verte,
Je voulais vivre une vie pleine de paix,
J'étais celui que je voulais et je l'ai fait,
Tu ne peux plus t'échapper,
Même si cette vie est réelle,
Me battre est mon habitude.

Va, Va Duke Fleed
Vole, vole Grendizer
Arrête l'assault de l'armée,
L'énergie sans peur,
Repoussons les espoirs du mal.

La Terre est si petite,
C'est une étoile de justice et d'amour,
Protège, protège, protège,
La terre de toutes ces étoiles d'êtres humains.
La Terre est si petite,
C'est une étoile de justice et d'amour,
Protège, protège, protège,
La terre de toutes ces étoiles d'êtres humains.

Source : https://lyricstranslate.com/fr/%E3%81%A ... dizer.html

Paroles originales de Tobe Grendizer ! :

とべ! グレンダイザー
ゆけゆけ デュークフリード
とべとべ グレンダイザー
大地と海と青空と
友と誓ったこの平和
守りも堅く立ち上がれ
地球はこんなに小さいけれど
正義と愛とで輝く星だ
守れ 守れ 守れ
人間の星 みんなの地球

(せりふ)
この緑の大地で
平和な生活を送りたいと
願った俺だったしかし
もう逃げ出すことはできない
たとえこの命つきるとも
戦うことが俺の宿命なのだ

ゆけゆけ デュークフリード
とべとべ グレンダイザー
攻撃軍を食い止めろ
おそれを知らぬエネルギー
悪の望みを跳ね返せ

地球はこんなに小さいけれど
宇宙で一つの緑の星だ
守れ 守れ 守れ
人間の星 みんなの地球
地球はこんなに小さいけれど
宇宙で一つの緑の星だ
守れ 守れ 守れ
人間の星 みんなの地球

Soit en alphabet latin :

Yuke yuke DYUUKU FURIIDO
Tobe tobe GURENDAIZAA
Daichi to umi to aozora to
Tomo to chikatta kono heiwa
Mamori mo kataku tachiagare
Chikyuu wa konna ni chisai keredo
Seigi to ai to de kagayaku hoshi da
Mamore mamore mamore
Ningen no hoshi minna no chikyuu

Yuke yuke DYUUKU FURIIDO
Tobe tobe GURENDAIZAA
Kougeki-gun wo kuitomero
O-sore wo shiranu ENERUGII
Aku no nozomi wo hanekaese
Chikyuu wa konna ni chisai keredo
Uchuu de hitotsu no midori no hoshi da
Mamore mamore mamore
Ningen no hoshi minna no chikyuu

Chikyuu wa konna ni chisai keredo
Uchuu de hitotsu no midori no hoshi da
Mamore mamore mamore
Ningen no hoshi minna no chikyuu

Source : https://www.nautiljon.com/paroles/sasak ... dizer.html

Les connaisseurs du japonais pourront peut-être corriger cela !

Re: Génériques japonais (qualité d'image et traduction des paroles)

Posté : mer. sept. 23, 2020 13:11 pm
par Bouleau Blanc
Et pour le générique de fin (Thème de fin: “Uchuu no Yuusha Grendizer” (宇宙の勇者グレンダイザー Uchū no Yūsha Gurendaizā,traduit par “Grendizer, Hero of Space”) par Isao Sasaki), je n'ai que la transcription en alphabet latin :

(UFO ! UFO !)

Kirisake ikari no DABURU HAAKEN
Tatakae GURENDAIZAA
Mou yurusenai
Hatenai kurasa no uchuu kuukan
Ima koso GURENDAIZAA
Hikari wo tomose
Chikyuu no midori no wakaba no tame ni
Tada ichirin no hana no tame ni
DYUUKU FURIIDO wa inochi wo kakeru
(GURENDAIZAA GO~ !)
Uchuu no ouja GURENDAIZAA

Chikara mo haya sa mo sugoi buki mo
Subete wa GURENDAIZAA
Heiwa no mamori
Tsumetaku azakeru aku no daiou
Makeru na GURENDAIZAA
Uchuu no kage ni
Yasashii nakama no egao no tame ni
Tada hitokoto no ai no tame ni
DYUUKU FURIIDO wa inochi wo moyasu
(GURENDAIZAA GO~ !)
Uchuu no ouja GURENDAIZAA

Yasashii nakama no egao no tame ni
Tada hitokoto no ai no tame ni
DYUUKU FURIIDO wa inochi wo moyasu
(GURENDAIZAA GO~ !)
Uchuu no ouja GURENDAIZAA

Source : https://www.nautiljon.com/paroles/sasak ... dizer.html

Si quelqu'un sait traduire ou trouver la traduction, ce sera intéressant !

Re: Génériques japonais (qualité d'image et traduction des paroles)

Posté : jeu. sept. 24, 2020 01:09 am
par LVD
Fait en vitesse


Tranche, Double Harken
Bats-toi Grendizer
Ne laisse pas faire (les ennemis de la Terre)
Venu du fin fond de l'espace
C'est a toi maintenant Grendizer
De ramener la lumiere
Pour les champs verdoyants de la Terre
Tout autant que pour une seule fleur
Duke Fried risque sa vie
Grendizer, le roi de l'espace

Force, vitesse, et armes incroyables
Tout ceci Grendizer
Pour la defense de la paix
Dans l'ombre de l'espace
Le grand roi froid et malefique (Vega evidemment)
Ne perds pas Grendizer
Pour le sourire de tes amis
Pour l'amour d'une seule chose (?)
Duke Fried met sa vie en danger (inochi o moyasu est dur a retranscrire, on est plus proche du sens de "faire bruler son cosmos")
Grendizer, le roi de l'espace


Bref la phrase
pour l'amour des oiseaux des fleurs et pour l'amour des enfants
du generique francais est assez proche de l'originale!

Re: Génériques japonais (qualité d'image et traduction des paroles)

Posté : jeu. sept. 24, 2020 11:40 am
par Zuril
Finalement la vf est fidèle à l’esprit

Re: Génériques japonais (qualité d'image et traduction des paroles)

Posté : sam. sept. 26, 2020 13:55 pm
par Bouleau Blanc
Zuril a écrit : jeu. sept. 24, 2020 11:40 am Finalement la vf est fidèle à l’esprit
Oui les génériques en VF sont fidèles à l'esprit de la VO, on retrouve des idées et des mots communs.

Et je les trouve même plus inspirés encore car les deux génériques de fin et début, "Accours vers nous prince de l'espace" et "Va combattre ton ennemi", sont très percutantes et bien écrites (hormis le "héréditaire" car on ne doit pas comment Véga pourrait être un ennemi héréditaire de la terre ; à la rigueur d'Euphor...).

Plus cohérent aussi car dans la VO, le chanteur s'adresse à Duke Fleed puis semble parler comme s'il était lui, ce qui n'est pas cohérent : "Va, Va Duke Fleed, Vole, vole Grendizer" puis : "Cette paix je l'ai jurée avec des amis" (c'est Duke qui semble parler).

Re: Génériques japonais (qualité d'image et traduction des paroles)

Posté : dim. sept. 27, 2020 01:09 am
par LVD
Ca c'est une erreur de traduction! Vu qu'il y a ellipse du sujet comme tres souvent en japonais, ca pourrait etre la 1ere personne, la 2eme, ou la 3eme. Et donc la plutot la 2eme je dirais.
Cette paix que TU as jurée