Page 3 sur 4
Re: Un site qui compare les versions internationales
Posté : mar. juil. 18, 2017 21:07 pm
par Gurendaizä
Re: Un site qui compare les versions internationales
Posté : mar. juil. 18, 2017 21:28 pm
par Biniou
Je "jubile" en me souvenant du "pétage de plombs" de Vénusia au topic Dialogues quand sur un autre topic il était question de l'effet du sang d'Actarus sur ses performances :
D'autres que "les frenchies" défendent sa position
Maintenant la question qui me turlupine depuis un moment : suis-je frenchie ? Frenchieuse c'est sûr, mais frenchie
Re: Un site qui compare les versions internationales
Posté : mar. juil. 18, 2017 23:12 pm
par Goldorette
En même temps, ce sang, même sans "propriétés magiques", peut avoir des particularités : imaginez un taux d'érythropoïétine (EPO) élevé, "ça dope"...
Re: Un site qui compare les versions internationales
Posté : mar. juil. 18, 2017 23:33 pm
par Biniou
Re: Un site qui compare les versions internationales
Posté : mer. juil. 19, 2017 16:01 pm
par Stéphane Dumas
Re: Un site qui compare les versions internationales
Posté : mer. juil. 19, 2017 18:37 pm
par Goldorette
Mais non! Il y a des gens, même sur Terre, qui ont naturellement un taux d'EPO très élevé, pourquoi pas Actarus, et pourquoi pas même un taux encore plus élevé, ou une molécule encore plus efficace et néanmoins opérant les mêmes échanges, ce qui la rend compatible avec le corps des Terriens?
Ce serait tout de même logique, au moins qu'il ait un cœur plus puissant, et plus d'EPO, étant donnée la gravité d'Euphor!
Re: Un site qui compare les versions internationales
Posté : mer. juil. 19, 2017 18:46 pm
par Biniou
J'aime beaucoup ta théorie sur l'EPO d'Actarus, Goldorette, au point que puisque je suis dans les améliorations/précisions dans Emergences, je vais l'y ajouter si tu permets !
Re: Un site qui compare les versions internationales
Posté : mer. juil. 19, 2017 23:36 pm
par Goldorette
Re: Un site qui compare les versions internationales
Posté : sam. nov. 16, 2019 10:33 am
par Monsieur Vilak
Le lien est mort.
Quelqu'un aurait-il sauvegardé toutes ces données?
Re: The Monstrogoth Project
Posté : dim. nov. 17, 2019 08:08 am
par Zuril
LVD de passage a écrit : ↑ven. août 15, 2008 12:27 pm
>Mais qui comprend le japonais ici?
Moi
>Ils ont une intonation qui ne se compare pas aux autres langues
C'est pareil pour toutes les langues!! Si tu ne parles pas l'italien (qui d'ailleurs d'un pur point de vue sonorite ressemble pas mal au japonais, si on excepte les R bien sur), l'allemand, le chinois, l'anglais, le vietnamien, ou le hollandais, tu vas forcement ne pas comprendre certaines intonations dans les langues sus-citees! Alors qu'elles paraitront naturelles dans la langue d'origine, elles rendront peut-etre mal dans une autre pour une oreille non-habituee.
Neanmoins (et on parlait de ca sur le forum Go Nagai Go recemment, c'est pour ca que je viens mettre mon grain de sel), meme sans connaitre une langue, je pense qu'il est possible de pouvoir relativement apprecier la qualite d'un doublage. Quand un perso crie ou pleure par exemple, si c'est bien fait, l'emotion passera meme si on ne comprend pas un mot.
De plus, le doublage japonais est completement "theatral", les doubleurs surjouent de maniere a exacerber les emotions, ce qui n'est generalement pas le cas en francais, avec des voix plus "terre a terre".
Maintenant, je pense que meme si Daniel Gall n'interprete pas le role aussi bien que Kei Tomiyama (paix a son ame), son travail sur le personnage est quand meme loin d'etre mauvais... (bien qu'il manque parfois de "peche")
La voix de la sagesse
LVD est le Salomon du forum
Toutes ces filles étaient des passives agressives prisent dans leur trip Hikaru Hikaru
En VO, c'est pas la même, vous les français vous ne pouvez pas savoir, vous ne comprenez pas les subtilités etc... C'était leur mantra et leur sauf conduit quand elles étaient à court d'arguments pour imposer plus que convaincre.
Re: Un site qui compare les versions internationales
Posté : lun. nov. 18, 2019 01:18 am
par Stéphane Dumas
Pour la VF, je n'ose pas imaginer quel aurait été le résultat si Goldo aurait eu certains épisodes doublé en France et d'autres au Québec comme ç'avait été dans le cas de Candy et de quelques autres séries live-action?
Re: Un site qui compare les versions internationales
Posté : lun. nov. 18, 2019 10:07 am
par Monsieur Vilak
A part un "ah merde c'est pas la voix habituelle", je crois qu'à 4/5 ans ça ne m'aurait pas fait grand chose.
Re: Un site qui compare les versions internationales
Posté : lun. nov. 18, 2019 10:42 am
par LVD
Ben deux voix ont change a mi-parcours (Horos et Phenicia) et a l'epoque je pense que tout le monde s'en foutait oui.
Re: Un site qui compare les versions internationales
Posté : lun. nov. 18, 2019 10:50 am
par Zuril
LVD a écrit : ↑lun. nov. 18, 2019 10:42 am
Ben deux voix ont change a mi-parcours (Horos et Phenicia) et a l'epoque je pense que tout le monde s'en foutait oui.
Pour Horos, j’étais Désagréablement surpris. Phenicia, je n’avais pas eu le temps de m’habituer à sa voix.
Au Japon, Blacky a changé de doubleur en cours de diffusion
Re: Un site qui compare les versions internationales
Posté : lun. nov. 18, 2019 12:54 pm
par Kami-Eric
Zuril a écrit : ↑lun. nov. 18, 2019 10:50 amAu Japon, Blacky a changé de doubleur en cours de diffusion
Dès le deuxième épisode si mes souvenirs sont corrects.