Un site qui compare les versions internationales
Un site qui compare les versions internationales
https://web.archive.org/web/20130621105 ... ompare.htm
Non mais c'est à croire que les acteurs français ont un voix à chier!?!?! On leur donne un C et les autres ont des A+ ou A. On indique que les acteurs français sont moyens et sans grande expression!
Pfffffffffffff! Le pire site que j'ai vu sur Goldorak!
Non mais c'est à croire que les acteurs français ont un voix à chier!?!?! On leur donne un C et les autres ont des A+ ou A. On indique que les acteurs français sont moyens et sans grande expression!
Pfffffffffffff! Le pire site que j'ai vu sur Goldorak!
- Yusuke Huramechi
- Grand Goldorak
- Messages : 1482
- Enregistré le : mar. juin 03, 2003 13:44 pm
perso version francaise ca aurait été Z meme si ca existe pas , autre truc européen....Z- et Vo A++++++......dsl ^^
Mon site : http://www.hura-art.com/" onclick="window.open(this.href);return false;
Mon DeviantArt : http://huramechi.deviantart.com/" onclick="window.open(this.href);return false;
Mon SoundCloud : https://soundcloud.com/sebgabriel" onclick="window.open(this.href);return false;
Ma page FB : https://www.facebook.com/SebGabrielDrawing" onclick="window.open(this.href);return false;
Mon DeviantArt : http://huramechi.deviantart.com/" onclick="window.open(this.href);return false;
Mon SoundCloud : https://soundcloud.com/sebgabriel" onclick="window.open(this.href);return false;
Ma page FB : https://www.facebook.com/SebGabrielDrawing" onclick="window.open(this.href);return false;
Re: Un site qui compare les versions internationales
Merci, je suis une des autrices du site.TechnoCop a écrit :http://membres.lycos.fr/goldotriomphe/mp/index.html
Non mais c'est à croire que les acteurs français ont un voix à chier!?!?! On leur donne un C et les autres ont des A+ ou A. On indique que les acteurs français sont moyens et sans grande expression!
Pfffffffffffff! Le pire site que j'ai vu sur Goldorak!
As tu jamais entendu le mot "liberté d'opinion"? C'est l'opinion personnelle de Suzi, qui a eu la chance de voir TOUS les version de Grendizer (VO, VI, VF, VA, VUS). C'est sa opinion. C'est respectable. Comme tienne.
Re: Un site qui compare les versions internationales
C'est son opinion, mais c'est quand même pas si mauvais la version française! De la manière que c'est écrit, ça donne l'impression qu'il faut éviter la version française. On diraît une attaque contre la langue française ... Disons que la situation au Québec est très délicate et on s'habitue à surveiller les commentaires négatifs de la langue française.Gerdha a écrit :Merci, je suis une des autrices du site.TechnoCop a écrit :http://membres.lycos.fr/goldotriomphe/mp/index.html
Non mais c'est à croire que les acteurs français ont un voix à chier!?!?! On leur donne un C et les autres ont des A+ ou A. On indique que les acteurs français sont moyens et sans grande expression!
Pfffffffffffff! Le pire site que j'ai vu sur Goldorak!
As tu jamais entendu le mot "liberté d'opinion"? C'est l'opinion personnelle de Suzi, qui a eu la chance de voir TOUS les version de Grendizer (VO, VI, VF, VA, VUS). C'est sa opinion. C'est respectable. Comme tienne.
- Yusuke Huramechi
- Grand Goldorak
- Messages : 1482
- Enregistré le : mar. juin 03, 2003 13:44 pm
ou pas ^^Titios a écrit :perso,quand je vois goldorak en version japonnaise,je trouve ca nul à chier,la version française est largement meilleure et va trés bien avec la bande son et les effets du dessin animé.
Pour les fans du goldorak de notre enfance,la version française demeurera TOUJOURS la référence.
Mon site : http://www.hura-art.com/" onclick="window.open(this.href);return false;
Mon DeviantArt : http://huramechi.deviantart.com/" onclick="window.open(this.href);return false;
Mon SoundCloud : https://soundcloud.com/sebgabriel" onclick="window.open(this.href);return false;
Ma page FB : https://www.facebook.com/SebGabrielDrawing" onclick="window.open(this.href);return false;
Mon DeviantArt : http://huramechi.deviantart.com/" onclick="window.open(this.href);return false;
Mon SoundCloud : https://soundcloud.com/sebgabriel" onclick="window.open(this.href);return false;
Ma page FB : https://www.facebook.com/SebGabrielDrawing" onclick="window.open(this.href);return false;
Je trouve effectivement que la note "C" de Suzi pour Daniel Gall est excessive, je pense que "B" serait plus correcte et louable. Personnellement je n'ai vu que la version japonaise et la version française. N'oubliez pas que le jugement de Suzi n s'appuie pas uniquement sur le timbre de voix reconnaissable de Daniel Gall qui comme elle le dit colle bien bien à Actarus en vf mais sur plusieurs critères comme son interprétation du personnage de Daisuke/Duke Fleed!
1,2,3 soleil!!! http://cosmiccelscollection.rubberslug. ... y/home.asp" onclick="window.open(this.href);return false;
goldorak possede l'un des meilleurs doublages de DA en france. fait principalement que par des professionnels du doublage.
mais il est vrai qu'il n'est pas pour autant exempt de defauts.
personnellement depuis quelques années que je regarde des DA en Japonais sous titré francais, j'avoue que je trouve les doublages francais vraiment "plat" par rapport aux originaux.
les japonais sont bien plus expressif dans leur facon de parler.
mais il est vrai qu'il n'est pas pour autant exempt de defauts.
personnellement depuis quelques années que je regarde des DA en Japonais sous titré francais, j'avoue que je trouve les doublages francais vraiment "plat" par rapport aux originaux.
les japonais sont bien plus expressif dans leur facon de parler.
Justement! Daniel Gall est un bon acteur et on l'entend dans plusieurs séries. Lui donner un C c'est fort!Cosmic a écrit :Je trouve effectivement que la note "C" de Suzi pour Daniel Gall est excessive, je pense que "B" serait plus correcte et louable. Personnellement je n'ai vu que la version japonaise et la version française. N'oubliez pas que le jugement de Suzi n s'appuie pas uniquement sur le timbre de voix reconnaissable de Daniel Gall qui comme elle le dit colle bien bien à Actarus en vf mais sur plusieurs critères comme son interprétation du personnage de Daisuke/Duke Fleed!
C'est étonnant d'entendre sa voix dans le jeu Battlefield 2. Je l'ai toujours entendu dans des séries TV et je ne savais pas qu'il travaillait aussi dans les jeux pour PC. Si seulement c'était un jeu 3D de Goldorak ... Hehe!
The Monstrogoth Project
En fait, le jugement de Suzi (et aussi mienne, meme si je n'ai pas écrit ce commentaire) s'appuie en particulier sur l'interpretation de Daniel Gall, que malheureusement est TRES loin de l'original japonaise de Kei Tomiyiama. L'Actarus français a peu a voir avec Daisuke Umon. Je parle d'interpretation, donc de l'expression du caracter d'un personnage. Qui est FONDAMENTAL pour comprendre un DA...Cosmic a écrit :Je trouve effectivement que la note "C" de Suzi pour Daniel Gall est excessive, je pense que "B" serait plus correcte et louable. Personnellement je n'ai vu que la version japonaise et la version française. N'oubliez pas que le jugement de Suzi n s'appuie pas uniquement sur le timbre de voix reconnaissable de Daniel Gall qui comme elle le dit colle bien bien à Actarus en vf mais sur plusieurs critères comme son interprétation du personnage de Daisuke/Duke Fleed!
Re: The Monstrogoth Project
Peut-être! Mais qui comprend le japonais ici? Ils ont une intonation qui ne se compare pas aux autres langues.Gerdha a écrit :En fait, le jugement de Suzi (et aussi mienne, meme si je n'ai pas écrit ce commentaire) s'appuie en particulier sur l'interpretation de Daniel Gall, que malheureusement est TRES loin de l'original japonaise de Kei Tomiyiama. L'Actarus français a peu a voir avec Daisuke Umon. Je parle d'interpretation, donc de l'expression du caracter d'un personnage. Qui est FONDAMENTAL pour comprendre un DA...Cosmic a écrit :Je trouve effectivement que la note "C" de Suzi pour Daniel Gall est excessive, je pense que "B" serait plus correcte et louable. Personnellement je n'ai vu que la version japonaise et la version française. N'oubliez pas que le jugement de Suzi n s'appuie pas uniquement sur le timbre de voix reconnaissable de Daniel Gall qui comme elle le dit colle bien bien à Actarus en vf mais sur plusieurs critères comme son interprétation du personnage de Daisuke/Duke Fleed!
Re: The Monstrogoth Project
Il y a des clip de comparison dans le site Monstrogoth Project. Et l'intonation japonaise n'a rien d'etrange par rapport au italienne ou français: simplement, le verb japonaise sont pronunciés à la fin de la phrase donc la syntasse japonaise est enverse. Mais c'est toutTechnoCop a écrit :Peut-être! Mais qui comprend le japonais ici? Ils ont une intonation qui ne se compare pas aux autres langues.Gerdha a écrit :En fait, le jugement de Suzi (et aussi mienne, meme si je n'ai pas écrit ce commentaire) s'appuie en particulier sur l'interpretation de Daniel Gall, que malheureusement est TRES loin de l'original japonaise de Kei Tomiyiama. L'Actarus français a peu a voir avec Daisuke Umon. Je parle d'interpretation, donc de l'expression du caracter d'un personnage. Qui est FONDAMENTAL pour comprendre un DA...Cosmic a écrit :Je trouve effectivement que la note "C" de Suzi pour Daniel Gall est excessive, je pense que "B" serait plus correcte et louable. Personnellement je n'ai vu que la version japonaise et la version française. N'oubliez pas que le jugement de Suzi n s'appuie pas uniquement sur le timbre de voix reconnaissable de Daniel Gall qui comme elle le dit colle bien bien à Actarus en vf mais sur plusieurs critères comme son interprétation du personnage de Daisuke/Duke Fleed!
Re: The Monstrogoth Project
>Mais qui comprend le japonais ici?
Moi
>Ils ont une intonation qui ne se compare pas aux autres langues
C'est pareil pour toutes les langues!! Si tu ne parles pas l'italien (qui d'ailleurs d'un pur point de vue sonorite ressemble pas mal au japonais, si on excepte les R bien sur), l'allemand, le chinois, l'anglais, le vietnamien, ou le hollandais, tu vas forcement ne pas comprendre certaines intonations dans les langues sus-citees! Alors qu'elles paraitront naturelles dans la langue d'origine, elles rendront peut-etre mal dans une autre pour une oreille non-habituee.
Neanmoins (et on parlait de ca sur le forum Go Nagai Go recemment, c'est pour ca que je viens mettre mon grain de sel), meme sans connaitre une langue, je pense qu'il est possible de pouvoir relativement apprecier la qualite d'un doublage. Quand un perso crie ou pleure par exemple, si c'est bien fait, l'emotion passera meme si on ne comprend pas un mot.
De plus, le doublage japonais est completement "theatral", les doubleurs surjouent de maniere a exacerber les emotions, ce qui n'est generalement pas le cas en francais, avec des voix plus "terre a terre".
Maintenant, je pense que meme si Daniel Gall n'interprete pas le role aussi bien que Kei Tomiyama (paix a son ame), son travail sur le personnage est quand meme loin d'etre mauvais... (bien qu'il manque parfois de "peche")
Moi
>Ils ont une intonation qui ne se compare pas aux autres langues
C'est pareil pour toutes les langues!! Si tu ne parles pas l'italien (qui d'ailleurs d'un pur point de vue sonorite ressemble pas mal au japonais, si on excepte les R bien sur), l'allemand, le chinois, l'anglais, le vietnamien, ou le hollandais, tu vas forcement ne pas comprendre certaines intonations dans les langues sus-citees! Alors qu'elles paraitront naturelles dans la langue d'origine, elles rendront peut-etre mal dans une autre pour une oreille non-habituee.
Neanmoins (et on parlait de ca sur le forum Go Nagai Go recemment, c'est pour ca que je viens mettre mon grain de sel), meme sans connaitre une langue, je pense qu'il est possible de pouvoir relativement apprecier la qualite d'un doublage. Quand un perso crie ou pleure par exemple, si c'est bien fait, l'emotion passera meme si on ne comprend pas un mot.
De plus, le doublage japonais est completement "theatral", les doubleurs surjouent de maniere a exacerber les emotions, ce qui n'est generalement pas le cas en francais, avec des voix plus "terre a terre".
Maintenant, je pense que meme si Daniel Gall n'interprete pas le role aussi bien que Kei Tomiyama (paix a son ame), son travail sur le personnage est quand meme loin d'etre mauvais... (bien qu'il manque parfois de "peche")
C'est clair que tous les francophones qui connaissent bien la version française de Goldorak ne peuvent rester indifférent sur la faible note attribuée à Daniel Gall pour sa prestation du prince d'Euphor/d'Actarus et de la vf en général. Pour ma part d' accord aussi pour dire que la version japonaise est sur la 1ère marche du podium mais que la version française n'est pas aussi loin dans le classement que ce qui est marqué sur le site de Suzi et Gerdha
1,2,3 soleil!!! http://cosmiccelscollection.rubberslug. ... y/home.asp" onclick="window.open(this.href);return false;