Problèmes de chansons

Sujets concernant la serie d'origine (la vraie de vraie ...)
Avatar du membre
Zuril
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 3549
Enregistré le : mer. mars 12, 2014 12:36 pm

Problèmes de chansons

Message par Zuril »

A propos du générique de fin chanté par Enrique, "Va combattre ton ennemi", donc celui qui a été diffusé durant l'été 78. On lit souvent, que, en raison de paroles litigieuses "tu vas sauver notre race", on lui a substitué "Goldorak le Grand" chanté par Noam

Ma question: Y a-t-il une preuve textuel de cette intention?
Je la pose la question parce que je n'y crois pas du tout. La problématique du mot "race" n'apparait qu'a partir des années 90, donc plus de 10 ans après. En plus, dans la chanson, il n'y a aucune ambiguïté que "race" s'applique à l'espèce humaine, donc c'est œcuménique.

Episode 31 - La pierre de foudre

A la fin de l'épisode on entend sur le dvd AB, une chanson japonaise qui parle d'Actarus et qui ressemble assez à une version ralentie du générique original.
Est-ce qu'elle était présente lors des diffusions françaises? je n'en ai gardé aucun souvenir :pensif:
Modifié en dernier par Zuril le lun. déc. 30, 2019 19:20 pm, modifié 1 fois.
Avatar du membre
Monsieur Vilak
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 26401
Enregistré le : lun. janv. 02, 2006 23:32 pm

Re: Problèmes de chansons

Message par Monsieur Vilak »

Pour ta première question, je dirais que c'est quelque chose dans ce genre mais pas tout à fait.
Il y a bien une raison à ce changement brutal et rapide.
Je sas pas s'il existe un texte, mais dans ce cas ce serait un rapport de journaliste, c ne serait pas non plus parole évangile.

Je pense que le texte a déplu dans sa globalité, ce sont quand même des paroles assez guerrières tout au long de la chanson.

Si tu regardes en revanche ce que chante Noam, c'est plutôt niais du genre "Goldorak est beau, Goldorak est fort, Goldorak est merveilleux etc...", tout est politiquement correct.


Pou l'épisode 31, tu parles de la VO ou VF?
Prend Goldorak, parles-en, rassemble les gens qui partagent cette passion et rend la plus vivante.
Au final, il y aura encore plus de Goldorak pour toi-même et pour le monde.

Merci Monsieur Huchez...

WIKIRAK
Avatar du membre
Zuril
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 3549
Enregistré le : mer. mars 12, 2014 12:36 pm

Re: Problèmes de chansons

Message par Zuril »

Monsieur Vilak a écrit : lun. déc. 30, 2019 18:50 pm Pour ta première question, je dirais que c'est quelque chose dans ce genre mais pas tout à fait.
Il y a bien une raison à ce changement brutal et rapide.
Je sas pas s'il existe un texte, mais dans ce cas ce serait un rapport de journaliste, c ne serait pas non plus parole évangile.

Je pense que le texte a déplu dans sa globalité, ce sont quand même des paroles assez guerrières tout au long de la chanson.

Si tu regardes en revanche ce que chante Noam, c'est plutôt niais du genre "Goldorak est beau, Goldorak est fort, Goldorak est merveilleux etc...", tout est politiquement correct.


Pou l'épisode 31, tu parles de la VO ou VF?
VF
Avatar du membre
fugazi
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 1340
Enregistré le : mar. mai 07, 2002 13:25 pm

Re: Problèmes de chansons

Message par fugazi »

Zuril a écrit : lun. déc. 30, 2019 17:52 pm Episode 31 - La pierre de foudre
A la fin de l'épisode on entend sur le dvd AB, une chanson japonaise qui parle d'Actarus et qui ressemble assez à une version ralentie du générique original.
Est-ce qu'elle était présente lors des diffusions françaises? je n'en ai gardé aucun souvenir :pensif:
Dans l'épisode 30 (et pas 31), à la toute fin de l'épisode, on a une chanson très mélancolique en V.O. (Daisuke Barado) qui colle évidemment à la scène (Actarus se sait condamné).
Dans la version italienne, les producteurs ont gardés cette chanson.
Dans la version arabe, ils l'ont remplacée avec intelligence par la version instrumentale de Moeru Aï no Hoshi qui est une chanson tout aussi mélancolique.
Mais dans la version française "historique" de 78, ils l'ont remplacée par "Accours vers nous" qui est une chanson guerrière (et qui ne colle pas du tout à la scène).
Le problème de la V.F., c'est qu'à partir du moment où les producteurs ne souhaitaient diffuser QUE des chansons françaises, le choix se limitait uniquement à "Accours vers nous..." et à "Va combattre..." alors qu'il existe huit chansons différentes diffusées dans Grendizer.
AB a fait le choix sur ses DVD de réinsérer la chanson d'origine en V.O.
C'est pour moi un mauvais choix, mais c'est une habitude avec AB, il fallait évidemment réinsérer la version instrumentale de Daisuke Barado pour une cohérence avec le reste (instru de Daisuke Barado pour le côté mélancolique mais sans le chant japonais).
La version française d'A.B. est une sorte de mix entre la V.F. historique, la V.O. et la V. internationale avec en sus un problème de tonalité. Bref, du gloubiboulga.
Avatar du membre
fugazi
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 1340
Enregistré le : mar. mai 07, 2002 13:25 pm

Re: Problèmes de chansons

Message par fugazi »

Zuril a écrit : lun. déc. 30, 2019 17:52 pm A propos du générique de fin chanté par Enrique, "Va combattre ton ennemi", donc celui qui a été diffusé durant l'été 78. On lit souvent, que, en raison de paroles litigieuses "tu vas sauver notre race", on lui a substitué "Goldorak le Grand" chanté par Noam

Ma question: Y a-t-il une preuve textuel de cette intention?
Je la pose la question parce que je n'y crois pas du tout. La problématique du mot "race" n'apparait qu'a partir des années 90, donc plus de 10 ans après. En plus, dans la chanson, il n'y a aucune ambiguïté que "race" s'applique à l'espèce humaine, donc c'est œcuménique.
Je ne sais pas si le problème reposait uniquement sur le mot race mais il est certain que cette chanson n'a pas été supprimée que dans un but mercantile (à savoir vendre des vinyles de Noam) car les deux chansons ont aussi été supprimées dans les épisodes.
Les génériques d'Enrique ont été diffusés pendant 18 épisodes en 78, et n’apparaissent plus non plus dans les épisodes à partir du 31ème épisode.
Avatar du membre
Kami-Eric
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 551
Enregistré le : mar. janv. 29, 2019 22:36 pm

Re: Problèmes de chansons

Message par Kami-Eric »

fugazi a écrit : lun. déc. 30, 2019 19:22 pm Dans l'épisode 30 (et pas 31), à la toute fin de l'épisode, on a une chanson très mélancolique en V.O. (Daisuke Barado) qui colle évidemment à la scène (Actarus se sait condamné).
Le titre exact est 大介のバラード = Daisuke no ballad.
C'est en rapport avec le titre de cet épisode qui est 赤い傷跡のバラード = Akai kizuato no ballad.
Avatar du membre
Zuril
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 3549
Enregistré le : mer. mars 12, 2014 12:36 pm

Re: Problèmes de chansons

Message par Zuril »

Merci pour les réponses.

Je préfère que les chansons arrêtent de passer pendant les combats, j'ai horreur de ça. Même dans les épisodes japonais, je crois que ça va diminuant. Je ne pense pas qu'on en entende pendant ce qu'on appelle la "troisième période"
Avatar du membre
Lasernium66
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 4113
Enregistré le : mar. mars 07, 2017 14:47 pm

Re: Problèmes de chansons

Message par Lasernium66 »

Zuril a écrit : lun. déc. 30, 2019 22:13 pmJe préfère que les chansons arrêtent de passer pendant les combats, j'ai horreur de ça. Même dans les épisodes japonais, je crois que ça va diminuant. Je ne pense pas qu'on en entende pendant ce qu'on appelle la "troisième période"
En VF, ça ne chante plus à l'intérieur des épisodes après l'ép. 31.
Je croyais qu'il en était de même en VO, mais je viens de constater que ce n'est pas du tout le cas.

Je viens faire un petit coup de sonde express dans quelques épisodes choisis au vogelpik et j'ai constaté que ça chante :

- dans l'ép. 49, au moment où Alcor et Vénusia décollent pour aller rejoindre Actarus au combat
- dans l'ép. 67, quand Goldorak, après avoir détruit la base sous-marine, dégomme le golgoth-bigorneau
- dans l'ép. 74, quand Actarus et Phénicia font route vers Euphor.

Il doit très certainement y en avoir d'autres, mais comme la VO a tendance à me barber, j'avoue que je n'ai pas très envie de me la taper intégralement pour répertorier les chansons.

Au passage, j'ai aussi fait une constatation assez surprenante : le doublage japonais a l'air d'avoir un petit côté un peu bâclé, les dialogues ne sont pas toujours bien synchronisés avec le mouvement des lèvres des personnages. Bizarrement, le doublage français semble plus soigné, le lipping est beaucoup plus précis.

Et en regardant l'ép. 70, j'ai aussi vu que Minas a une désagréable voix aiguë et flûtée, presque une voix de petite fille, qui contraste violemment avec la belle voix stylée et menaçante de Paule Emanuele.
Avatar du membre
fugazi
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 1340
Enregistré le : mar. mai 07, 2002 13:25 pm

Re: Problèmes de chansons

Message par fugazi »

Zuril a écrit : lun. déc. 30, 2019 22:13 pm Je préfère que les chansons arrêtent de passer pendant les combats, j'ai horreur de ça. Même dans les épisodes japonais, je crois que ça va diminuant. Je ne pense pas qu'on en entende pendant ce qu'on appelle la "troisième période"
Si, mais moins c'est vrai.
On entend 7 chansons japonaises dans la 3ème période contre 15 pour la 2ème et 13 pour la 1ère.
Donc 35 chansons en tout dont 8 différentes :
Tobe! Grendizer, Uchû no ôja Grendizer, Tatakae Grendizer, Chi-i Sana Ai no Uta, Daisuke no ballad, Kimi koso yûsha, Moeru Ai no Oshi et Go! Go! Koji.
Pour plus de précisions, voir ici : http://bgm-grendizer.over-blog.com
D'ailleurs Eric, si tu veux me corriger les titres, merci par avance, je corrigerai sur mon blog.

J'avais déjà écrit ce bilan là :
35 chansons en V.O. (dont 8 chansons différentes)
13 chansons en V.F. (seulement 2 chansons différentes)
Sur les 35 chansons en V.O, en VF historique :
18 ont été remplacées par des versions instrus ou autres BGM.
13 par les chansons V.F. (accours et va combattre...)
4 par aucune BGM.
Modifié en dernier par fugazi le mar. déc. 31, 2019 01:18 am, modifié 3 fois.
Avatar du membre
fugazi
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 1340
Enregistré le : mar. mai 07, 2002 13:25 pm

Re: Problèmes de chansons

Message par fugazi »

Lasernium66 a écrit : mar. déc. 31, 2019 00:18 am Au passage, j'ai aussi fait une constatation assez surprenante : le doublage japonais a l'air d'avoir un petit côté un peu bâclé, les dialogues ne sont pas toujours bien synchronisés avec le mouvement des lèvres des personnages. Bizarrement, le doublage français semble plus soigné, le lipping est beaucoup plus précis.
Oui, clairement, le doublage japonais est souvent décalé par rapport aux mouvements des lèvres. Et c'est d'origine, c'est la même chose sur les DVD japonais, cela m'avait beaucoup marqué la première fois que j'ai vu la série en V.O (même sans comprendre un mot, cela saute aux yeux et aux oreilles). Pour le coup, ce n'est pas AB !
Il est pourtant beaucoup plus aisé de doubler un D.A. qu'un film. Mais bon, c'est encore une fois la "Toei touch", produit à l'arrache, doublé à l'arrache. Le doublage français est -techniquement parlant- dix fois plus minutieux.
Avatar du membre
Kami-Eric
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 551
Enregistré le : mar. janv. 29, 2019 22:36 pm

Re: Problèmes de chansons

Message par Kami-Eric »

La technique de doublage française est meilleure que la japonaise pour ce qui est de la synchronisation.

"Chiisana ai no uta", "Moeru ai no hoshi" et "Go! Go! Kôji".

Merci de bien le prendre parce que d'habitude mes corrections emmerdent beaucoup de gens (ce qui est ridicule).
Avatar du membre
LVD
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 2734
Enregistré le : mer. oct. 04, 2006 10:51 am

Re: Problèmes de chansons

Message par LVD »

Ne me dites pas que vous decouvrez ca seulement maintenant?? 8O Que ce soit autrefois ou maintenant, la Toei ou un autre studio... (meme pas sur que les Ghibli soient epargnes)
Dans TOUS les dessins animes japonais, c'est pareil, essentiellement pour une pure raison technique. La France a un des meilleurs systemes de doublage au monde avec cette fameuse "bande rythmo" ou le texte apparait a l'ecran en meme temps que le personnage parle, ce qui permet au comedien d'a peu pres caler sa voix sur le mouvement de bouche a l'ecran.
Au Japon, le comedien a son texte dans un bouquin qu'il tient a la main. Comme il ne va evidemment pas apprendre toutes ses repliques par coeur, il est condammne un coup a regarder l'ecran un coup son texte. Et c'est pareil dans une majorite de pays d'ailleurs, la France est une exception
Mais franchement, c'est pas le genre de truc qui saute aux yeux, tout du moins au point de deconcentrer le spectateur.

Au Japon
Image

En France
Image
Avatar du membre
Kami-Eric
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 551
Enregistré le : mar. janv. 29, 2019 22:36 pm

Re: Problèmes de chansons

Message par Kami-Eric »

Très bien répondu !

Pour continuer sur ce qui ne va pas dans l'animation japonaise il y a les erreurs de kanji dans les titres, ce qui est rare.

Encore plus rare c'est l'oubli d'un caractère comme ici pour le titre de l'épisode 29 de "Hokuto no Ken 2".
カイオウつかの間の勝利宣言! 北斗の幻が彼を襲う!!
Kaiô tsuka no ma no shôri sengen! Hokuto no maboroshi ga kare wo osou!!
---------------------------------------------------------
Il manque le の = "no " après le つか = "tsuka".
Image

Le premier opening de "Captain Tsubasa" dans lequel il manque l'hiragana に = "ni" après それ = "Sore" (voir à 0:41).
Avatar du membre
Ryoma
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 5484
Enregistré le : dim. févr. 17, 2013 14:40 pm

Re: Problèmes de chansons

Message par Ryoma »

Pourquoi cette fameuse bande rythmo n'est pas exportée ? Pour ma part, je pensais que tous les doublages se faisaient ainsi de par le monde tellement ça me paraît évidemment la bonne technique.
Getter .....Beaaaaaammmmm!!!!!!
Image
Avatar du membre
LVD
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 2734
Enregistré le : mer. oct. 04, 2006 10:51 am

Re: Problèmes de chansons

Message par LVD »

Je me pose la question aussi! Pour une fois que la France fabrique un truc de qualite superieure, pourquoi ca ne s'exporte pas?
Peut-etre que l'utilisation d'un tel appareillage coute trop cher? Je pourrais le comprendre pour des pays "pauvres" mais l'argument n'est pas valable pour les USA ou le Japon.
Je n'ai pas l'impression que ce soit une volonte des pays etrangers, ils semblent eux-meme ne pas etre au courant de l'existence d'un tel procede. J'ai deja vu ou lu des reportages japonais qui traitaient du doublage francais, et ils montraient bien cette technique comme particuliere a la France, sous-entendu inconnue ici du grand public, et sans doute meme d'une partie des professionnels...

Peut-etre alors parce qu'elle est moins simple d'utilisation? On peut etre un excellent comedien mais mauvais en doublage si on n'a pas choppe la technique. N'importe qui n'est pas capable d'utiliser une bande rythmo, alors que lire son texte sur une feuille si (essayez a l'occasion, vous verrez que ce n'est pas si facile que ca en a l'air). On va me dire que ca peut s'apprendre certes, mais c'est du temps et de l'argent perdu pour les investisseurs, pour une difference de resultat au final pas si flagrante que ca (on met de cote les cas exceptionnels comme Disney qui enregistrent les voix en AMONT avant d'ensuite de dessiner les bouches...)
Non, vraiment, je n'ai pas d'explication veritablement satisfaisante.


@Kami
Ce genre d'erreur ca fait tache. Comme si personne ne verifiait par derriere avant la diffusion :(
Répondre