Appel aux poètes franco-japonais

On parle de tout ce qui n'a pas de rapport direct avec Goldorak
Répondre
Avatar du membre
Zuril
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 3549
Enregistré le : mer. mars 12, 2014 12:36 pm

Appel aux poètes franco-japonais

Message par Zuril »

J'ai du mal à rendre l'esprit de la phrase en français :?

パリを感じさせる前に現代を感じさせるバルバラ。だからこそ彼女は「現代シャンソンのもっとも重要な創造者のひとり」と注目されるのだ。歌手兼作詞家兼作曲家。妖しい神秘のベールがいま眼のあたりに舞っている。

Barbara apporte une touche moderne à Paris. C'est pourquoi elle est considérée comme «l'une des créatrices les plus importantes de chansons modernes». Chanteuse, auteur et compositeur. Un nuage mystérieux flotte maintenant devant nos yeux.

Image
Avatar du membre
LVD
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 2734
Enregistré le : mer. oct. 04, 2006 10:51 am

Re: Appel aux poètes franco-japonais

Message par LVD »

la 1ere phrase je dirais plutot
Plus que Paris, Barbara evoque avant tout la modernite.
Avatar du membre
Zuril
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 3549
Enregistré le : mer. mars 12, 2014 12:36 pm

Re: Appel aux poètes franco-japonais

Message par Zuril »

LVD a écrit : jeu. févr. 13, 2020 01:05 am la 1ere phrase je dirais plutot
Plus que Paris, Barbara evoque avant tout la modernite.
Et pour le nuage mystérieux?
Avatar du membre
LVD
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 2734
Enregistré le : mer. oct. 04, 2006 10:51 am

Re: Appel aux poètes franco-japonais

Message par LVD »

Voile plus que nuage (comme le voile d'une mariee) en fait
Avatar du membre
Zuril
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 3549
Enregistré le : mer. mars 12, 2014 12:36 pm

Re: Appel aux poètes franco-japonais

Message par Zuril »

LVD a écrit : ven. févr. 14, 2020 01:07 am Voile plus que nuage (comme le voile d'une mariee) en fait
Oui, le traducteur Google donnait voile. En fait, je suppose que ça veut dire qu’elle est auréolée de mystère. Je ne vois pas trop comment m’y prendre pour que cela rende bien.
Avatar du membre
Zuril
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 3549
Enregistré le : mer. mars 12, 2014 12:36 pm

Re: Appel aux poètes franco-japonais

Message par Zuril »

LVD, si tu vois ça...

Je suis en train de rédiger une page sur Barbara et je suis tombé sur ce témoignage.

De ce que je comprends, la fille, ou le mec est allé voir Barbara au Festival Hall d'Osaka en 88. IL était inquiet car le récital de Tokyo avait été annulé. Certes, il n'a pas entendu la Barbara de 75 (pourquoi 75?) mais il l'a trouvée émouvante.

Tout ce qui se raconte autour, je ne capte pas. En gros, c'est quoi ???

Bruxellesさん、私はフランス語がだめなので、日本語で書かれた情報に頼らざるを得ません。Flamandさんが触れておられますように、蒲田さんは、声を失ってゆくバルバラの気持ちを素通りして、冷たい態度で(よく言えば、冷静に、客観的に)批判的に書かれていたので、この方は歌だけ聞かれて、心は聞かれないのだろうか、(秀才過ぎる方の欠点)、と思ったものですが、根本的な事実誤認があるとすれば、また話は別ですね。私は、1988年のリサイタルは大阪フェスティバルホールで聞きました。その二日前の、東京昭和女子大人見記念講堂での公演は、体調不調のため、急遽キャンセルされていましたので、その日も心配しましたが、バルバラは歌ってくれました。もちろん、1975年来日の時のような声は聞くことが出来ませんでしたが、出ない声で歌う壮絶なステージは、かえって、感動的でさえありました。聴衆のなかには、途中で座を立って帰った人もあった、という話も後から耳にしました。またPRで持ち上げられた、バルバラの名声につられて、日本のセンチメンタルなシャンソンが、シャンソンだ、と思い込んでいるような、オバサンたちは、はじめてバルバラを聞いて、どこがエエのか、さっぱりわかれへん、と関西人らしい、率直な意見を述べていました。その時、私は、「声の出ないトコがエエのんや」と苦笑して、バルバラの弁護をしたのを覚えています。
Répondre