episode 13 : du lard ou du cochon

Sujets concernant la serie d'origine (la vraie de vraie ...)
Avatar du membre
Zuril
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 3549
Enregistré le : mer. mars 12, 2014 12:36 pm

Re: episode 13 : du lard ou du cochon

Message par Zuril »

Dans l’ex Europe de l’Est, donc le bloc soviétique, il arrive que le film passe en VO, avec des acteurs qui doublent pas dessus.
Avatar du membre
Lasernium66
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 4113
Enregistré le : mar. mars 07, 2017 14:47 pm

Re: episode 13 : du lard ou du cochon

Message par Lasernium66 »

Zuril a écrit : mar. nov. 26, 2019 15:35 pm Dans l’ex Europe de l’Est, donc le bloc soviétique, il arrive que le film passe en VO, avec des acteurs qui doublent pas dessus.
Oui, c'est ce qu'on appelle «le doublage à la slave» : pendant les dialogues, le son est baissé et une voix prend le relais dans la langue locale. Quand on n'est pas habitué, c'est assez surprenant au début, d'autant que c'est souvent «doublé» de manière monocorde, pratiquement sans expression et sans aucun souci de lipping. De plus, il n'y a que deux commentateurs, un homme qui fait toutes les voix masculines et une femme pour les voix féminines.

En quelque sorte, c'est un peu un équivalent audio des sous-titres.
Avatar du membre
Lasernium66
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 4113
Enregistré le : mar. mars 07, 2017 14:47 pm

Re: episode 13 : du lard ou du cochon

Message par Lasernium66 »

fugazi a écrit : mar. nov. 26, 2019 15:20 pm L'argument des pro doublages est souvent le même : si je lis, je n'ai pas le temps de voir la scène. Les sous-titres réduisent le temps de vision. Je pense que c'est une question d'habitude. Et puis cela permet de faire des progrès indéniables en anglais (les films en V.O. que je regarde sont en majorité des films américains).
Objectivement, pour un film dont je ne connais absolument pas la langue originale, c'est ce qui me fait préférer la version doublée, si elle existe, à la version sous-titrée : slalomer constamment entre la lecture des sous-titres et la vision des images provoque une fatigue visuelle parfois très pénible. Il n'est pas rare qu'après un film entier en VOST, je me tape une petite migraine.

Par contre, pour un film que je peux majoritairement suivre à l'audition, comme l'anglais US, les sous-titres peuvent être les bienvenus pour me permettre de choper au passage une tournure ou un mot que je n'aurais pas compris. Pour l'anglais GB ou pour l'italien, je m'en passe sans problème.

Les sous-titres, comme tu le mentionnes, constituent pour moi un excellent outil pour m'aider à progresser en espagnol, langue que je ne connais que très partiellement et que j'essaie de cultiver en regardant régulièrement des VOST.
Avatar du membre
Zuril
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 3549
Enregistré le : mer. mars 12, 2014 12:36 pm

Re: episode 13 : du lard ou du cochon

Message par Zuril »

Lasernium66 a écrit : mar. nov. 26, 2019 16:26 pm
Zuril a écrit : mar. nov. 26, 2019 15:35 pm Dans l’ex Europe de l’Est, donc le bloc soviétique, il arrive que le film passe en VO, avec des acteurs qui doublent pas dessus.
Oui, c'est ce qu'on appelle «le doublage à la slave» : pendant les dialogues, le son est baissé et une voix prend le relais dans la langue locale. Quand on n'est pas habitué, c'est assez surprenant au début, d'autant que c'est souvent «doublé» de manière monocorde, pratiquement sans expression et sans aucun souci de lipping. De plus, il n'y a que deux commentateurs, un homme qui fait toutes les voix masculines et une femme pour les voix féminines.

En quelque sorte, c'est un peu un équivalent audio des sous-titres.
Ça me rappelle une mésaventure ou plutôt deux mésaventures avec Emule.
Je cherchais deux films, « Âmes perdues » de Dino Risi avec Deneuve et Gassman et « La chair de l’Orchidée » de Chereau avec Charlotte Rampling. Deux films seventies, rares, non édités en DVD etc
Au bout d’un mois pour chacun des deux, je peux enfin les regarder.
Horreur, j’ai eu droit au doublage slave.

10 ans ont passé et je ne les ai toujours pas vu.
Avatar du membre
Monsieur Vilak
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 26673
Enregistré le : lun. janv. 02, 2006 23:32 pm

Re: episode 13 : du lard ou du cochon

Message par Monsieur Vilak »

Lorsque nous avons fait le Wikirak, il y a certains points pour lesquels il nous fallait vraiment une traduction exacte de ce qui était prononcé en japonais.

Évidemment, je parle de l'épisode 2 quand Procyon raconte la construction de Goldorak.

Nous avions accès aux sous titres français des DVD.
Grosso modo c'était "Véga utilisa ENSUITE la technolgie de Fleed pour construire Grendizer".

L'un de nous a rapporté les sous-titres de la version italienne, ils disaient la même chose.

La série ayant été fansubée en anglais, nous avons eu également le même résultat.

Et bien sur, nous avons demandé à notre ami et contributeur LVD de nous confirmer cela et il a opiné du chef.

On peux donc penser que, passionnés ou professionnels, les sous-titreurs font en général leur boulot consciencieusement pour dégager le sens de ce qui est dit.

Petit HS, j'aime bien jongler entre VO et VF quand je regarde un film que j'adore et dans le premier Terminator, la VF est différente quand Ryse raconte le passé/futur.
C'est alors vraiment comique de se mettre la VF avec les sous titres, deux monologues différents en même temps.
Prend Goldorak, parles-en, rassemble les gens qui partagent cette passion et rend la plus vivante.
Au final, il y aura encore plus de Goldorak pour toi-même et pour le monde.

Merci Monsieur Huchez...

WIKIRAK
Avatar du membre
LVD
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 2765
Enregistré le : mer. oct. 04, 2006 10:51 am

Re: episode 13 : du lard ou du cochon

Message par LVD »

Lasernium66 a écrit : mar. nov. 26, 2019 16:26 pm
Zuril a écrit : mar. nov. 26, 2019 15:35 pm Dans l’ex Europe de l’Est, donc le bloc soviétique, il arrive que le film passe en VO, avec des acteurs qui doublent pas dessus.
Oui, c'est ce qu'on appelle «le doublage à la slave» : pendant les dialogues, le son est baissé et une voix prend le relais dans la langue locale. Quand on n'est pas habitué, c'est assez surprenant au début, d'autant que c'est souvent «doublé» de manière monocorde, pratiquement sans expression et sans aucun souci de lipping. De plus, il n'y a que deux commentateurs, un homme qui fait toutes les voix masculines et une femme pour les voix féminines.
En quelque sorte, c'est un peu un équivalent audio des sous-titres.
En gros on a les inconvenients sans avoir les avantages :lol: On ne peut pas entendre les voix originales et on doit se farcir UN narrateur pour toutes les voix, qui en plus, comme tu le dis, a un debit souvent monocorde...
Avatar du membre
Kami-Eric
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 551
Enregistré le : mar. janv. 29, 2019 22:36 pm

Re: episode 13 : du lard ou du cochon

Message par Kami-Eric »

Il y a longtemps j'ai vu un épisode de "Bishôjo senshi Sailor Moon" en polonais ou russe, je ne sais plus...

C'était me semble-t-il une seule voix qui faisait tous les personnages (garçons et filles) avec la VO (son et voix) en fond. O_o

Pour le plaisir des yeux.
https://www.sudinfo.be/art/1833059/arti ... sailor-moo
Avatar du membre
Manga-Addict
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 1051
Enregistré le : ven. août 03, 2012 21:17 pm

Re: episode 13 : du lard ou du cochon

Message par Manga-Addict »

fugazi a écrit : mar. nov. 26, 2019 15:20 pm"Les tenants de la version originale et les amateurs de versions françaises sont irréconciliables. Les premiers sont snobs, sûrs de leur bon droit. La VO est un loisir coupable, solitaire. La VF est davantage pour les esprits frivoles. Le doublage ressemble à une paire de Charentaises pour l’oreille."
Concernant les versions françaises, il est bon de rappeler que nous avons la chance d'avoir connu des comédiens de doublages formidables qui, de par leur talent, ont réussi souvent l'exploit de transcender l'œuvre d'origine (le doublage d'Amicalement Vôtre, par exemple).

Cinéphile dans l'âme, les acteurs Clint Eastwood et Sylvester Stallone restent, dans mon esprit, à tout jamais indissociables des jeux d'acteurs de Jean-Claude Michel et d'Alain Dorval.

Le premier aura su laisser une aura indélébile sur la saga Dirty Harry. Le second, de par son timbre de voix si caractéristique, apporte un éclat supplémentaire dans le jeu de Stallone.

Il m'est arrivé de regarder quelques scènes de First Blood en VO, mais je revenu très rapidement à la version française tant la voix de Dorval reste en phase avec ce qui se passe à l'écran.

En terme de ressenti, la scène finale où le héros s’effondre en larmes dans le commissariat devant son mentor est magnifiquement joué en VF. On sent une véritable émotion dans le jeu de Dorval alors qu'en VO, la même scène me laisse quasiment de marbre.

De manière générale, quand des poids lourds comme William Sabatier, Raymond Loyer, Marc Cassot et Sady Rebbot figurent au casting d'un doublage, il est rare que je m'aventure du côté de la langue de Shakespeare puisque je sais d'avance que la présence de ces grands comédiens apportera une qualité indéniable à l'oeuvre d'origine.

Par contre, quand on a la malchance d'avoir une direction de doublage nullissime, comme c'est malheureusement le cas sur le fameux polar de Friedkin Police Federale Los Angeles où la moitié des comédiens de doublage donnent la triste impression de lire simplement leur texte sans aucune flamme dans la voix, la VO apparaît, dès lors, comme quelque chose de franchement salutaire.

Pour les œuvres contemporaines, j'avoue volontiers avoir plaisir à les découvrir dans la langue de Shakespeare, car ne sachant pas trop ce qu'est capable aujourd’hui la nouvelle génération de comédiens de doublage, je préfère éviter le risque d'être déçu.
Chaque être humain à un rêve, quand on croit en l'avenir dans l'immensité de l'espace, ce rêve devient amour.
Avatar du membre
Kami-Eric
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 551
Enregistré le : mar. janv. 29, 2019 22:36 pm

Re: episode 13 : du lard ou du cochon

Message par Kami-Eric »

Faut savoir si l'acteur américain vient du théâtre ou pas, si il sait jouer qu'avec son corps ou pas.

Ce que tu viens d'écrire est intéressant mais ne concerne pas les fictions avec des personnages qui sont des dessins.
Avatar du membre
Monsieur Vilak
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 26673
Enregistré le : lun. janv. 02, 2006 23:32 pm

Re: episode 13 : du lard ou du cochon

Message par Monsieur Vilak »

C'est vrai qu'il y a des doubleurs sacrément bons par chez nous.

Je vais encore une fois parler du premier Terminator, mais franchement Kyle Reese est beaucoup plus expressif et touchant, plus "chaud" je dirais, en VF qu'en VO.
Prend Goldorak, parles-en, rassemble les gens qui partagent cette passion et rend la plus vivante.
Au final, il y aura encore plus de Goldorak pour toi-même et pour le monde.

Merci Monsieur Huchez...

WIKIRAK
Avatar du membre
Kami-Eric
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 551
Enregistré le : mar. janv. 29, 2019 22:36 pm

Re: episode 13 : du lard ou du cochon

Message par Kami-Eric »

Ceci peut s'expliquer par exemple par le fait que l'acteur se faisant filmer pense à l'image qu'il renvoi de lui alors que ce n'est pas le cas pour le comédien de doublage.
Avatar du membre
Zuril
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 3549
Enregistré le : mer. mars 12, 2014 12:36 pm

Re: episode 13 : du lard ou du cochon

Message par Zuril »

LVD a écrit : mer. nov. 27, 2019 01:19 am
Lasernium66 a écrit : mar. nov. 26, 2019 16:26 pm
Zuril a écrit : mar. nov. 26, 2019 15:35 pm Dans l’ex Europe de l’Est, donc le bloc soviétique, il arrive que le film passe en VO, avec des acteurs qui doublent pas dessus.
Oui, c'est ce qu'on appelle «le doublage à la slave» : pendant les dialogues, le son est baissé et une voix prend le relais dans la langue locale. Quand on n'est pas habitué, c'est assez surprenant au début, d'autant que c'est souvent «doublé» de manière monocorde, pratiquement sans expression et sans aucun souci de lipping. De plus, il n'y a que deux commentateurs, un homme qui fait toutes les voix masculines et une femme pour les voix féminines.
En quelque sorte, c'est un peu un équivalent audio des sous-titres.
En gros on a les inconvenients sans avoir les avantages :lol: On ne peut pas entendre les voix originales et on doit se farcir UN narrateur pour toutes les voix, qui en plus, comme tu le dis, a un debit souvent monocorde...
Au Japon, on double les films étrangers ?
Avatar du membre
LVD
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 2765
Enregistré le : mer. oct. 04, 2006 10:51 am

Re: episode 13 : du lard ou du cochon

Message par LVD »

Oui bien sur. Mais la VOST est tres presente. Quand tu vas au cinema, on te propose presque toujours les 2 versions au choix.
Avatar du membre
Zuril
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 3549
Enregistré le : mer. mars 12, 2014 12:36 pm

Re: episode 13 : du lard ou du cochon

Message par Zuril »

LVD a écrit : ven. nov. 29, 2019 01:06 am Oui bien sur. Mais la VOST est tres presente. Quand tu vas au cinema, on te propose presque toujours les 2 versions au choix.
Ça fait quoi Delon ou Deneuve en japonais
Avatar du membre
Kami-Eric
Grand Goldorak
Grand Goldorak
Messages : 551
Enregistré le : mar. janv. 29, 2019 22:36 pm

Re: episode 13 : du lard ou du cochon

Message par Kami-Eric »

Pour Alain Delon son seiyû c'est 野沢那智 = Nozawa Nachi.
https://ja.wikipedia.org/wiki/野沢那智
Ce seiyû fait par exemple la voix japonaise d'Hans Axel von Fersen de "Versailles no bara".

Le film "Plein Soleil" = 太陽がいっぱい = "Taiyô ga ippai".
https://www.nicovideo.jp/watch/sm22750360
Répondre