Rechercher

545 résultats trouvés

par Kami-Eric
mar. juil. 30, 2019 11:25 am
Forum : Série TV originelle (1975 - 77)
Sujet : Des évolutions contestables
Réponses : 32
Vues : 1981

Re: Des évolutions contestables

C'est seulement à cause du changement de Character design, on est passé de celui de Komatsubara Kazuo à celui de Araki Shingo/Himeno Michi.
Probablement que Himeno Michi voulait accentuer le côté féminin.
par Kami-Eric
mar. juil. 30, 2019 02:14 am
Forum : Série TV originelle (1975 - 77)
Sujet : Rupture dans "la princesse amoureuse"
Réponses : 136
Vues : 5821

Re: Rupture dans "la princesse amoureuse"

LVD a écrit : mar. juil. 30, 2019 01:31 amAh et puis tiens, dans le jeu d'arcade il s'ecrit bien Duke Fried, preuve que d'une retranscription a l'autre ca varie...
Parce que le japonais de Banpresto qui s'est occupé des rômaji a demandé aux créateurs de quoi le nom était inspiré, ou alors parce qu'il a eu l'information directement.
par Kami-Eric
mar. juil. 30, 2019 00:22 am
Forum : Série TV originelle (1975 - 77)
Sujet : Rupture dans "la princesse amoureuse"
Réponses : 136
Vues : 5821

Re: Rupture dans "la princesse amoureuse"

Le résultat final c'est une prononciation japonaise (qui ne peut pas correspondre à comment les européens et américains prononcent un mot car nous avons un alphabet alors que les japonais eux ont trois syllabaires), pas un mot écrit en rômaji (notre écriture). Ce n'est pas une question de "croy...
par Kami-Eric
lun. juil. 29, 2019 23:37 pm
Forum : Série TV originelle (1975 - 77)
Sujet : Rupture dans "la princesse amoureuse"
Réponses : 136
Vues : 5821

Re: Rupture dans "la princesse amoureuse"

Tu crois qu'elles vont dans ton sens parce que tu ne connais pas ni la langue ni l'écriture (les écritures en fait) japonaise. Ce que l'on entend en japonais, quand c'est des katakana pour des mots étrangers, ne doit pas être retranscrit tel quel. Pourquoi ? Parce que par exemple "Versailles&qu...
par Kami-Eric
lun. juil. 29, 2019 21:51 pm
Forum : Série TV originelle (1975 - 77)
Sujet : Rupture dans "la princesse amoureuse"
Réponses : 136
Vues : 5821

Re: Rupture dans "la princesse amoureuse"

Les japonais utilisent les katakana pour les mots étrangers (il y a certains mots japonais qui s'écrivent en katakana et ce syllabaire sert aussi pour des jeux de mots) MAIS il arrive très souvent que les katakana pour un mot étranger changent car ils furent à l'origine mal retranscrit en katakana p...